Ezekiel 16:21

أَنَّكِ ذَبَحْتِ بَنِيَّ وَجَعَلْتِهِمْ يَجُوزُونَ فِي النَّارِ لَهَا؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

че закла децата Ми и ги предаде да бъдат преведени през огъня за тях!

Veren's Contemporary Bible

你行淫乱岂是小事,竟将我的儿女杀了,使他们经火归与他吗?

和合本 (简体字)

pa si čak i djecu moju davala da se njima na čast kroz oganj provedu!

Croatian Bible

Žes i syny mé zabíjela a dávalas je, aby je provodili jim?

Czech Bible Kralicka

siden du slagtede mine Sønner og gav dem hen, idet du indviede dem til dem?

Danske Bibel

Dat gij Mijn kinderen geslacht hebt, en hebt ze overgegeven, als gij dezelve voor hen door het vuur hebt doen gaan?

Dutch Statenvertaling

Vi buĉis Miajn infanojn kaj pasigis ilin tra fajro por ili.

Esperanto Londona Biblio

که فرزندان مرا کشتی و به عنوان قربانی به بُتها تقدیم کردی؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinä teuraaksi teit minun lapseni, ja annoit polttaa heitä heidän edessänsä.

Finnish Biblia (1776)

Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

War es zu wenig an deiner Hurerei, daß du meine Kinder schlachtetest und sie hingabst, indem du sie ihnen durch das Feuer gehen ließest?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

kifè ou te bezwen koupe kou pitit mwen yo, lèfini pou ou te boule yo nan dife pou zidòl ou yo?

Haitian Creole Bible

ותשחטי את בני ותתנים בהעביר אותם להם׃

Modern Hebrew Bible

तुमने मेरे पुत्रों की हत्या की और उन्हें आग के द्वारा उन असत्य देवताओं पर चढ़ाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy megölted fiaimat is, és oda adád őket, midőn *tűzben* nékik áldozád?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

perché tu avessi anche a scannare i miei figliuoli, e a darli loro facendoli passare per il fuoco?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary novonoinao ny zanakao, fa natolotrao ka nampandehaninao namaky ny afo ho an'ireo.

Malagasy Bible (1865)

I patua ai e koe aku tamariki, i tukua atu ai ratou, i meatia ratou kia haere na roto i te ahi ki a ratou?

Maori Bible

siden du slaktet mine barn og gav dem bort - lot dem gå igjennem ilden for dem?

Bibelen på Norsk (1930)

Do tego i synóweś moich zabijała, a dawałaś ich, aby ich przenoszono przez ogień im kwoli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

que havias de matar meus filhos e os entregar, fazendo os passar pelo fogo?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

de Mi-ai mai junghiat fiii, şi i-ai dat, trecîndu -i prin foc în cinstea lor?

Romanian Cornilescu Version

Y sacrificaste mis hijos, y dístelos á ellas para que los hiciesen pasar por el fuego.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Skulle du också slakta mina söner och giva dem till pris såsom offer åt dessa?Jes. 57,5.

Swedish Bible (1917)

Na iyong pinatay ang aking mga anak, at iyong ibinigay sila na pinararaan sila sa apoy?

Philippine Bible Society (1905)

çocuklarımı kesip sunu olarak ateşte putlara kurban ettin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οτι εσφαξας τα τεκνα μου και παρεδωκας αυτα δια να διαβιβασωσιν αυτα δια του πυρος εις τιμην αυτων;

Unaccented Modern Greek Text

що ти різала дітей Моїх і давала їм, перепроваджуючи через огонь для них?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیا ضرورت تھی کہ میرے بچوں کو بھی قتل کر کے بُتوں کے لئے جلا دے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Mầy đã giết con cái ta, và đã đưa qua trên lửa mà nộp cho chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

immolantis filios meos et dedisti illos consecrans eis

Latin Vulgate