Ezekiel 16:18

وَأَخَذْتِ ثِيَابَكِ الْمُطَرَّزَةَ وَغَطَّيْتِهَا بِهَا، وَوَضَعْتِ أَمَامَهَا زَيْتِي وَبَخُورِي.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И взе везаните си дрехи и ги покри, и Моето масло и Моя тамян сложи пред тях.

Veren's Contemporary Bible

又用你的绣花衣服给他披上,并将我的膏油和香料摆在他跟前;

和合本 (简体字)

Uze šarene, vezene haljine da njima odjeneš kumire svoje i njima si prinosila moje ulje i moj kad.

Croatian Bible

Vzalas také roucha svá krumpovaná, a přiodílas je, olej můj i kadidlo mé kladlas před nimi.

Czech Bible Kralicka

Du tog dine broget vævede Klæder og hyllede dem deri, og min Olie og Røgelse satte du for dem.

Danske Bibel

En gij hebt uw gestikte klederen genomen, en hebt ze bedekt; en gij hebt Mijn olie en Mijn reukwerk voor hun aangezichten gesteld.

Dutch Statenvertaling

Vi prenis viajn broditajn vestojn kaj kovris per tio ilin, kaj Mian oleon kaj Mian incenson vi donis al ili.

Esperanto Londona Biblio

با جامه‌های قلّابدوزی آنها را پوشاندی و روغن و بُخور مرا پیش آنها گذاشتی.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja otit neulotut vaattees ja peitit ne niillä, ja minun öljyni ja suitsutukseni asetit sinä heidän eteensä.

Finnish Biblia (1776)

Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du nahmst deine buntgewirkten Kleider und bedecktest sie damit; und mein Öl und mein Räucherwerk setztest du ihnen vor;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou biye estati ou yo ak bèl rad bwode mwen te ba ou yo. Ou pran lwil ak lansan ki te pou mwen yo, ou ofri yo bay estati ou yo.

Haitian Creole Bible

ותקחי את בגדי רקמתך ותכסים ושמני וקטרתי נתתי לפניהם׃

Modern Hebrew Bible

तब तुमने सुन्दर वस्त्र लिये और उन मूर्तियों के लिये पहनावा बनाया। तुमने यह सुगन्धि और धूप—बत्ती को लिया जो मैंने तुम्हें दी थी तथा उसे उन देवमूर्तियों के सामने चढ़ाया!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És vevéd hímes ruháidat és befedezéd azokat, és olajomat és füstölőszeremet vetéd eléjök.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e prendeste le tue vesti ricamate e ne ricopristi quelle immagini, dinanzi alle quali tu ponesti il mio olio e il mio profumo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

nalainao koa ny fitafianao misoratsoratra ka natatinao ireo; ary ny diloiloko sy ny ditin-kazo manitro dia napetrakao teo anoloany

Malagasy Bible (1865)

I tikina ano e koe ou kakahu whakairo, hei hipoki mo ratou, hoatu ana e koe taku hinu, me taku whakakakara ki to ratou aroaro.

Maori Bible

Du tok dine utsydde klær og dekket dem med, og min olje og min røkelse satte du frem for dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Wzięłaś też szaty swe haftowane, a przyodziałaś je, olejek mój i kadzidło moje kładłaś przed nie;

Polish Biblia Gdanska (1881)

e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ţi-ai luat şi hainele cusute la gherghef, le-ai îmbrăcat cu ele şi ai adus acestor chipuri untdelemnul Meu şi tămîia Mea.

Romanian Cornilescu Version

Y tomaste tus vestidos de diversos colores, y cubrístelas; y mi aceite y mi perfume pusiste delante de ellas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och du tog dina brokigt vävda kläder och höljde dem i dessa; och min olja och min rökelse satte du fram för dem.

Swedish Bible (1917)

At iyong kinuha ang iyong mga bihisang may burda, at ibinalot mo sa kanila, at inilagay mo ang aking langis at ang aking kamangyan sa harap nila.

Philippine Bible Society (1905)

İşlemeli giysilerini alıp onların üzerine örttün. Onlara zeytinyağımı, buhurumu sundun.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ελαβες τα κεντητα σου ιματια και εσκεπασας αυτας και εθεσας εμπροσθεν αυτων το ελαιον μου και το θυμιαμα μου.

Unaccented Modern Greek Text

І брала ти свою різнокольорову одіж, і покривала їх, а оливу Мою та Моє кадило клала перед ними.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُنہیں اپنے شاندار کپڑے پہنا کر تُو نے میرا ہی تیل اور بخور اُنہیں پیش کیا۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Mầy lấy áo xống thêu của minh mà đắp cho chúng nó, lấy dầu và hương của ta bày ra trước mặt chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et sumpsisti vestimenta tua multicoloria et vestita es eis et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis

Latin Vulgate