Ezekiel 13:12

وَهُوَذَا إِذَا سَقَطَ الْحَائِطُ، أَفَلاَ يُقَالُ لَكُمْ: أَيْنَ الطِّينُ الَّذِي طَيَّنْتُمْ بِهِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ето, когато падне стената, няма ли да ви се каже: Къде е калта, с която мазахте?

Veren's Contemporary Bible

这墙倒塌之后,人岂不问你们说:『你们抹上未泡透的灰在哪里呢?』」

和合本 (简体字)

Evo, zid će pasti! Neće li vas tada pitati: 'Gdje vam je sada žbuka kojom ste ga ožbukali?'

Croatian Bible

A aj, když padne ta stěna, zdaliž vám nebude řečeno: Kdež jest to obmítání, jímž jste obmítali?

Czech Bible Kralicka

og når så Væggen styrter sammen, vil man da ikke spørge eder: "Hvor er Kalken, I strøg på?"

Danske Bibel

Ziet, als die wand zal gevallen zijn, zal dan niet tot u gezegd worden: Waar is de pleistering, waarmede gij gepleisterd hebt?

Dutch Statenvertaling

Kaj jen la muro falis; ĉu oni ne diros al vi: Kie estas la mortero, per kiu vi ŝmiris?

Esperanto Londona Biblio

دیوار فرو خواهد ریخت و همه خواهند پرسید: 'گِل‌مالی چه فایده‌ای داشت؟'»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Katso, niin pitää seinän lankeeman; eikö silloin teille sanota: kussa nyt se pyyhkimys on, jonka te sivunneet olette?

Finnish Biblia (1776)

Et voici, la muraille s'écroule! ne vous dira-t-on pas: Où est le plâtre dont vous l'avez couverte?

French Traduction de Louis Segond (1910)

und siehe, die Mauer fällt. Wird man euch nicht sagen: Wo ist das Getünchte, das ihr getüncht habt? -

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè miray la fin tonbe, y'a mande yo kisa dlo lacho a te fè pou miray la.

Haitian Creole Bible

והנה נפל הקיר הלוא יאמר אליכם איה הטיח אשר טחתם׃

Modern Hebrew Bible

दीवार नीचे गिर जाएगी। लोग नबियों से पूछेंगे, ‘उस लेप का क्या हुआ, जिसे तुमने दीवार पर चढ़ाया था?’”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ímé leomlik a fal. Avagy nem mondják-é majd néktek: hol a mázolás, a melylyel mázolátok?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ed ecco, quando il muro cadrà, non vi si dirà egli: E dov’è la malta con cui l’avevate intonacato?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Indro, raha mirodana ny ampiantany, tsy holazaina aminareo hoe va: Aiza ny lalotra izay nandaloranareo azy?

Malagasy Bible (1865)

Nana, ka hinga te pakitara, kahore ranei he ki ki a koutou, kei hea te paninga i pania ra e koutou?

Maori Bible

Når så veggen er falt, vil det da ikke bli sagt til eder: Hvor er kalken som I strøk den over med?

Bibelen på Norsk (1930)

A oto gdy upadnie ona ściana, izali wam nie rzeką: Gdzież jest ono tynkowanie, któremeście tynkowali?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, eis que, caindo a parede, não vos dirão: Onde está o reboco de que a rebocastes?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Iată, vi se prăbuşeşte zidul! Şi atunci vi se va zice: ,Unde este ipsosul cu care l-aţi tencuit?`

Romanian Cornilescu Version

Y he aquí, cuando la pared habrá caído, no os dirán: ¿Dónde está la embarradura con que encostrasteis?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när så väggen faller, då skall man förvisso säga till eder: »Var är nu vitmeningen som I ströken på?»

Swedish Bible (1917)

Narito, pagka ang kuta ay nabagsak, hindi baga sasabihin sa inyo: Saan nandoon ang tapal na inyong itinapal?

Philippine Bible Society (1905)

Duvar çökünce size, nerede duvara vurduğunuz sıva demeyecekler mi?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδου, οταν ο τοιχος πεση, δεν θελουσιν ειπει προς εσας, Που ειναι αλοιφη, με την οποιαν ηλειψατε αυτον;

Unaccented Modern Greek Text

І ось стіна впаде. Чи ж не скажуть вам: Де той тинк, яким ви тинкували?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب دیوار گر جائے گی، اور لوگ طنزاً تم سے پوچھیں گے کہ اب وہ سفیدی کہاں ہے جو تم نے دیوار پر پھیری تھی؟

Urdu Geo Version (UGV)

Nầy, khi tường sụp xuống, người ta há chẳng nói cùng các ngươi rằng: Chớ nào vội mà các ngươi đã trét trên tường ở đâu?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

siquidem ecce cecidit paries numquid non dicetur vobis ubi est litura quam levistis

Latin Vulgate