Ezekiel 12:9

«يَا ابْنَ آدَمَ، أَلَمْ يَقُلْ لَكَ بَيْتُ إِسْرَائِيلَ، الْبَيْتُ الْمُتَمَرِّدُ: مَاذَا تَصْنَعُ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сине човешки, израилевият дом, бунтовният дом, не ти ли каза: Какво правиш?

Veren's Contemporary Bible

「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,岂不是问你说:『你做什么呢?』

和合本 (简体字)

"Sine čovječji, zapita li te dom Izraelov, dom odmetnički: 'Što to radiš?'

Croatian Bible

Synu člověčí, zdaližť řekli dům Izraelský, dům ten zpurný: Co ty děláš?

Czech Bible Kralicka

Menneskesøn! Har Israels Hus, den genstridige Slægt, ikke spurgt dig: "Hvad gør du der?"

Danske Bibel

Mensenkind, heeft niet het huis Israëls, het wederspannig huis, tot u gezegd: Wat doet gij?

Dutch Statenvertaling

Ho filo de homo! ĉu la domo de Izrael, la domo malobeema, ne demandis vin, kion vi faras?

Esperanto Londona Biblio

«ای انسان فانی، اکنون که قوم سرکش اسرائیل می‌پرسند چه‌کار می‌کنی؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä ihmisen poika, eikö Israelin huone, tottelematoin huone, ole sanonut sinulle: mitä sinä teet?

Finnish Biblia (1776)

Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Menschensohn, hat nicht das Haus Israel, das widerspenstige Haus, zu dir gesagt: Was tust du?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Nonm o! Lè moun pèp Izrayèl yo, move ras moun tèt di sa yo, va mande ou sa w'ap fè la a,

Haitian Creole Bible

בן אדם הלא אמרו אליך בית ישראל בית המרי מה אתה עשה׃

Modern Hebrew Bible

“मनुष्य के पुत्र, क्या इस्राएल के उन विद्रोही लोगों ने तुमसे पूछा कि तुम क्या कर रहे हो

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Embernek fia! Nem mondta-é néked Izráel háza, ez a pártos ház: mit cselekszel?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Figliuol d’uomo, la casa d’Israele, questa casa ribelle, non t’ha ella detto: Che fai?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ry zanak'olona, moa ny taranak'Isiraely, izay taranaka maditra, tsy manontany aminao hoe va: Inona izao ataonao izao?

Malagasy Bible (1865)

E te tama a te tangata, kihai ianei te whare o Iharaira, te whare whakakeke, i mea ki a koe, E aha ana koe?

Maori Bible

Menneskesønn! Har ikke Israels hus, den gjenstridige ætt, sagt til dig: Hvad gjør du?

Bibelen på Norsk (1930)

Synu człowieczy! Izali nie rzekł do ciebie dom Izraelski, dom ten odporny: Cóż to czynisz?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Filho do homem, não te perguntou a casa de Israel, aquela casa rebelde: Que fazes tu?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Fiul omului, nu ţi -a zis casa lui Israel, această casă de îndărătnici: ,Ce faci?`

Romanian Cornilescu Version

Hijo del hombre, ¿no te ha dicho la casa de Israel, aquella casa rebelde: ¿Qué haces?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du människobarn, säkert har Israels hus, det gensträviga släktet, frågat dig: »Vad är det du gör?»

Swedish Bible (1917)

Anak ng tao, hindi baga ang sangbahayan ni Israel na mapanghimagsik na sangbahayan, ay nagsabi sa iyo, Anong ginagawa mo?

Philippine Bible Society (1905)

“İnsanoğlu, o asi İsrail halkı sana, ‘Ne yapıyorsun?’ diye sormadı mı?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Υιε ανθρωπου, ο οικος Ισραηλ, ο οικος ο αποστατης, δεν ειπε προς σε, Συ τι καμνεις;

Unaccented Modern Greek Text

Сину людський, чи ж не сказав до тебе дім Ізраїлів, дім ворохобности: Що ти робиш?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اے آدم زاد، اِس ہٹ دھرم قوم اسرائیل نے تجھ سے پوچھا کہ تُو کیا کر رہا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi con người, nhà Y-sơ-ra-ên, là nhà bạn nghịch ấy, há chẳng từng hỏi ngươi rằng: Ngươi làm gì?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis

Latin Vulgate