وَفِي الصَّبَاحِ كَانَتْ إِلَيَّ كَلِمَةُ الرَّبِّ قَائِلَةً:
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И на сутринта ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза:
Veren's Contemporary Bible
次日早晨,耶和华的话临到我说:
和合本 (简体字)
Ujutro mi dođe riječ Jahvina:
Croatian Bible
Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně ráno, řkoucí:
Czech Bible Kralicka
Næste Morgen kom HERRENs Ord til mig således:
Danske Bibel
En des morgens geschiedde het woord des HEEREN tot mij, zeggende:
Dutch Statenvertaling
Kaj matene aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante:
Esperanto Londona Biblio
بامدادان خداوند به من فرمود:
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja huomeneltain varhain tuli Herran sana minulle ja sanoi:
Finnish Biblia (1776)
Le matin, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots:
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und das Wort Jehovas geschah zu mir am Morgen also:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Nan denmen maten, Seyè a pale avè m' ankò, li di m':
Haitian Creole Bible
ויהי דבר יהוה אלי בבקר לאמר׃
Modern Hebrew Bible
अगली सुबह मुझे यहोवा का वचन मिला। उसने कहा,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És lőn az Úr beszéde én hozzám reggel, mondván:
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E la mattina la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini:
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nony maraina dia tonga tamiko ny tenin'i Jehovah nanao hoe:
Malagasy Bible (1865)
Na i te ata ka puta mai te kupu a Ihowa ki ahau; i mea ia,
Maori Bible
Og Herrens ord kom til mig morgenen efter, og det lød så:
Bibelen på Norsk (1930)
Znowu stało się słowo Pańskie do mnie rano, mówiąc:
Polish Biblia Gdanska (1881)
E veio a mim a palavra do Senhor, pela manhã, dizendo:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dimineaţa însă, Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel:
Romanian Cornilescu Version
Y fué á mi palabra de JEHOVÁ por la mañana, diciendo:
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och HERRENS ord kom till mig den följande morgonen; han sade:
Swedish Bible (1917)
At nang kinaumagahan ay dumating ang salita ng Panginoon sa akin, na nagsasabi,
Philippine Bible Society (1905)
Ertesi sabah RAB bana seslendi:
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και το πρωι εγεινε λογος Κυριου προς εμε λεγων,
Unaccented Modern Greek Text
А ранком було мені слово Господнє таке:
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
صبح کے وقت رب کا کلام مجھ پر نازل ہوا،
Urdu Geo Version (UGV)
Sớm mai có lời Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng:
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et factus est sermo Domini ad me mane dicens
Latin Vulgate