Ezekiel 10:15

ثُمَّ صَعِدَ الْكَرُوبِيمُ. هذَا هُوَ الْحَيَوَانُ الَّذِي رَأَيْتُهُ عِنْدَ نَهْرِ خَابُورَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И херувимите се издигнаха. Това е живото същество, което видях при реката Ховар.

Veren's Contemporary Bible

基路伯升上去了;这是我在迦巴鲁河边所见的活物。

和合本 (简体字)

Tada se kerubini podigoše u visine. Bijahu to ista bića što ih vidjeh na rijeci Kebaru.

Croatian Bible

I zdvihli se cherubínové. To jsou ta zvířata, kteráž jsem viděl u řeky Chebar.

Czech Bible Kralicka

Og Keruberne hævede sig i Vejret. Det var det samme levende Væsen, jeg så ved Floden Kebar.

Danske Bibel

En die cherubs hieven zich omhoog; dit was hetzelfde dier, dat ik bij de rivier Chebar gezien had.

Dutch Statenvertaling

Kaj leviĝis la keruboj. Tio estis tiu kreitaĵo, kiun mi vidis ĉe la rivero Kebar.

Esperanto Londona Biblio

موجودات به هوا برخاستند. ایشان همان موجوداتی بودند که در کنار رود خابور دیده بودم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Kerubimit korotettiin. Tämä on se eläin, jonka minä näin Kebarin virran tykönä.

Finnish Biblia (1776)

Et les chérubins s'élevèrent. C'étaient les animaux que j'avais vus près du fleuve du Kebar.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Cherubim hoben sich empor. Das war das lebendige Wesen, welches ich am Flusse Kebar gesehen hatte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se te menm bèt mwen te wè bò larivyè Keba a. Lè yo vole anlè,

Haitian Creole Bible

וירמו הכרובים היא החיה אשר ראיתי בנהר כבר׃

Modern Hebrew Bible

हर एक करुब (स्वर्गदूत) चार मुखों वाला था। पहला मुख करुब का था। दूसरा मुख मनुष्य का था। तीसरा सिंह का मुख था और चौथा उकाब का मुख था। तब मैंने जाना कि (ये करुब स्वर्गदूत वे जानवर थे जिन्हें मैंने कबार नदी के दर्शन में देखा था!) तब करुब (स्वर्गदूत) हवा में उठे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És fölemelkedének a Kérubok. Ez ama lelkes állat, a melyet láttam a Kébár folyó mellett.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E i cherubini s’alzarono. Erano gli stessi esseri viventi, che avevo veduti presso il fiume Kebar.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary niakatra ny kerobima. Izany dia ilay zava-manan'aina hitako teo amoron'ny ony Kebara ihany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka maiangi nga kerupima ki runga. Ko te mea ora tenei i kitea e ahau ki te awa, ki Kepara.

Maori Bible

Og kjerubene hevet sig; det var de livsvesener jeg hadde sett ved elven Kebar.

Bibelen på Norsk (1930)

I podnieśli się Cherubinowie. Toć są one zwierzęta, którem widział nad rzeką Chebar.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E os querubins se elevaram ao alto. Eles são os mesmos seres viventes que vi junto ao rio Quebar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi heruvimii s'au ridicat. Erau făpturile vii pe cari le văzusem lîngă rîul Chebar.

Romanian Cornilescu Version

Y levantáronse los querubines; éste es el animal que vi en el río de Chebar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och keruberna höjde sig upp; de var samma väsenden som jag hade sett vid strömmen Kebar.Hes. 1,3.

Swedish Bible (1917)

At ang mga kerubin ay napaitaas: ito ang nilalang na may buhay na aking nakita sa pangpang ng ilog Chebar.

Philippine Bible Society (1905)

Keruvlar yukarıya doğru yükseldi. Bunlar daha önce Kevar Irmağı kıyısında gördüğüm canlı yaratıklardı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τα χερουβειμ υψωθησαν τουτο ειναι το ζωον, το οποιον ειδον παρα τον ποταμον Χεβαρ.

Unaccented Modern Greek Text

І піднялися ті Херувими. Це та жива істота, яку я бачив на річці Кевар.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر کروبی فرشتے اُڑ گئے۔ وہی جاندار تھے جنہیں مَیں دریائے کبار کے کنارے دیکھ چکا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, các chê-ru-bin dấy lên: ấy là vật sống mà ta thấy trên bờ sông Kê-ba.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et elevata sunt cherubin ipsum est animal quod videram iuxta flumen Chobar

Latin Vulgate