Exodus 9:5

وَعَيَّنَ الرَّبُّ وَقْتًا قَائِلاً: «غَدًا يَفْعَلُ الرَّبُّ هذَا الأَمْرَ فِي الأَرْضِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД определи срок, като каза: Утре ГОСПОД ще направи това на земята.

Veren's Contemporary Bible

耶和华就定了时候,说:「明天耶和华必在此地行这事。」

和合本 (简体字)

Jahve je odredio i vrijeme, rekavši: "Sutra će Jahve izvesti ovo u zemlji."

Croatian Bible

A uložil Hospodin čas jistý, řka: Zítra učiní Hospodin věc takovou na zemi.

Czech Bible Kralicka

Og HERREN satte en Tidsfrist, idet han sagde: "I Morgen skal HERREN lade dette ske i Landet."

Danske Bibel

En de HEERE bestemde een zekeren tijd, zeggende: Morgen zal de HEERE deze zaak in dit land doen.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo difinis tempon, dirante: Morgaŭ la Eternulo faros tiun aferon en la lando.

Esperanto Londona Biblio

من که خداوند هستم، فردا را برای انجام این کار تعیین می‌کنم.'»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra määräsi ajan, sanoen: tämän Herra tekee huomenna maassa.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel fixa le temps, et dit: Demain, l'Eternel fera cela dans le pays.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova bestimmte eine Zeit und sprach: Morgen wird Jehova dieses tun im Lande.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a fikse jou pou l' fè bagay sa a. Li di se denmen l'ap fè sa nan tout peyi a.

Haitian Creole Bible

וישם יהוה מועד לאמר מחר יעשה יהוה הדבר הזה בארץ׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने इसके घटित होने का समय निश्चित कर दिया है। कल यहोवा इस देश में इसे घटित होने देगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Időt is hagya az Úr, mondván: Holnap cselekszi az Úr ezt a dolgot a földön.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno fissò un termine, dicendo: "Domani, l’Eterno farà questo nel paese".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nanendry fotoan'andro Jehovah ka nanao hoe: Rahampitso no hanaovan'i Jehovah izany zavatra izany eto amin'ny tany.

Malagasy Bible (1865)

I whakaritea ano e Ihowa he taima, i mea ia, Ko apopo a Ihowa mea ai i tenei mea ki te whenua.

Maori Bible

Og Herren fastsatte tiden og sa: Imorgen vil Herren la dette skje i landet.

Bibelen på Norsk (1930)

I postanowił Pan czas, mówiąc: Jutro uczyni Pan tę rzecz na ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a hotărît vremea, şi a zis: ,,Mîne, va face Domnul lucrul acesta în ţară.``

Romanian Cornilescu Version

Y JEHOVÁ señaló tiempo, diciendo: Mañana hará JEHOVÁ esta cosa en la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERREN bestämde en tid och sade: »I morgon skall HERREN göra så i landet.»

Swedish Bible (1917)

At ang Panginoon ay nagtakda ng panahon, na sinasabi, Bukas ay gagawin ng Panginoon ang bagay na ito sa lupain.

Philippine Bible Society (1905)

RAB zamanı da belirleyerek, “Yarın ülkede bunu yapacağım” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και διωρισεν ο Κυριος καιρον, λεγων, Αυριον θελει καμει ο Κυριος το πραγμα τουτο εν τη γη.

Unaccented Modern Greek Text

І призначив Господь усталений час, кажучи: Узавтра Господь зробить цю річ у цім краї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب نے فیصلہ کر لیا ہے کہ وہ کل ہی ایسا کرے گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va định kỳ mà rằng: Ðến mai, Ðức Giê-hô-va sẽ làm sự đó tại trong xứ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

constituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terra

Latin Vulgate