Exodus 7:3

وَلكِنِّي أُقَسِّي قَلْبَ فِرْعَوْنَ وَأُكَثِّرُ آيَاتِي وَعَجَائِبِي فِي أَرْضِ مِصْرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Аз ще закоравя сърцето на фараона и ще умножа знаменията Си и чудесата Си в египетската земя.

Veren's Contemporary Bible

我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。

和合本 (简体字)

Ja ću učiniti da otvrdne srce faraonu i umnožit ću znakove i čudesa u zemlji egipatskoj.

Croatian Bible

Ale jáť zatvrdím srdce Faraonovo, a množiti budu znamení svá a zázraky své v zemi Egyptské.

Czech Bible Kralicka

Men jeg vil forhærde Faraos Hjerte og derefter gøre mange Tegn og Undere i Ægypten.

Danske Bibel

Doch Ik zal Farao's hart verharden; en Ik zal Mijn tekenen en Mijn wonderheden in Egypteland vermenigvuldigen.

Dutch Statenvertaling

Sed Mi malmoligos la koron de Faraono, kaj Mi multigos Miajn signojn kaj Miajn miraklojn en la lando Egipta.

Esperanto Londona Biblio

امّا من فرعون را سنگدل می‌سازم و هرچند نشانه‌ها و شگفتی‌های هولناک در مصر انجام دهم،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä tahdon paaduttaa Pharaon sydämen, ja tehdä monta minun ihmettäni ja tunnustähteäni Egyptin maalla.

Finnish Biblia (1776)

Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d'Egypte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ich will das Herz des Pharao verhärten und meine Zeichen und meine Wunder mehren im Lande Ägypten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen menm menm, m'ap fè farawon an fè tèt di. Konsa, m'a fè plis mirak ak plis mèvèy toujou nan peyi Lejip la.

Haitian Creole Bible

ואני אקשה את לב פרעה והרביתי את אתתי ואת מופתי בארץ מצרים׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मैं फ़िरौन को हठी बनाऊँगा। वह उन बातों को नहीं मानेगा जो तुम कहोगे। तब मैं मिस्र में बहुत से चमत्कार करूँगा। किन्तु वह फिर भी नहीं सुनेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én pedig megkeményítem a Faraó szívét és megsokasítom az én jeleimet és csudáimat Égyiptom földén.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E io indurerò il cuore di Faraone, e moltiplicherò i miei segni e i miei prodigi nel paese d’Egitto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Izaho hanamafy ny fon'i Farao sy hanamaro ny famantarana sy ny fahagagana izay hataoko eto amin'ny tany Egypta.

Malagasy Bible (1865)

A maku e whakapakeke te ngakau o Parao, e whakamaha hoki aku tohu me aku merekara ki te whenua o Ihipa.

Maori Bible

Men jeg vil forherde Faraos hjerte, og jeg vil gjøre mange tegn og under i Egyptens land.

Bibelen på Norsk (1930)

A Ja zatwardzę serce Faraonowe, i rozmnożę znaki moje i cuda moje w ziemi Egipskiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu, porém, endurecerei o coração de Faraó e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu voi împietri inima lui Faraon, şi Îmi voi înmulţi semnele şi minunile în ţara Egiptului.

Romanian Cornilescu Version

Y yo endureceré el corazón de Faraón, y multiplicaré en la tierra de Egipto mis señales y mis maravillas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men jag skall förhärda Faraos hjärta och skall göra många tecken och under i Egyptens land.

Swedish Bible (1917)

At aking papagmamatigasin ang puso ni Faraon, at aking pararamihin ang aking mga tanda at ang aking mga kababalaghan sa lupain ng Egipto.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ben firavunu inatçı yapacağım ki, belirtilerimi ve şaşılası işlerimi Mısır’da artırabileyim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εγω δε θελω σκληρυνει την καρδιαν του Φαραω και θελω πληθυνει τα σημεια μου και τα θαυμασια μου εν τη γη της Αιγυπτου

Unaccented Modern Greek Text

А Я вчиню запеклим фараонове серце, і помножу ознаки мої та чуда мої в єгипетськім краї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مَیں فرعون کو اَڑ جانے دوں گا۔ اگرچہ مَیں مصر میں بہت سے نشانوں اور معجزوں سے اپنی قدرت کا مظاہرہ کروں گا

Urdu Geo Version (UGV)

Ta sẽ làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, và thêm nhiều dấu lạ phép kỳ của ta trong xứ Ê-díp-tô.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed ego indurabo cor eius et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Aegypti

Latin Vulgate