Exodus 7:25

وَلَمَّا كَمُلَتْ سَبْعَةُ أَيَّامٍ بَعْدَ مَا ضَرَبَ الرَّبُّ النَّهْرَ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И се изпълниха седем дни, след като ГОСПОД удари реката.

Veren's Contemporary Bible

耶和华击打河以后满了七天。

和合本 (简体字)

Kad je prošlo sedam dana kako je Jahve udario po Rijeci, [ (Exodus 7:26) opet Jahve reče Mojsiju: "Pođi k faraonu i reci mu: 'Ovako govori Jahve: Pusti moj narod da ode i štovanje mi iskaže. ] [ (Exodus 7:27) Ako odbiješ da ih pustiš, svu ću ti zemlju kazniti žabama. ] [ (Exodus 7:28) Rijeka će vrvjeti žabama. One će izići i prodrijeti u tvoj dvor, u ložnicu, u tvoju postelju, u kuće tvojih službenika i tvoga naroda, pod sačeve i naćve tvoje. ] [ (Exodus 7:29) Po tebi, po tvome narodu i svim tvojim službenicima skakat će žabe.'" ]

Croatian Bible

A vyplnilo se dní sedm, jakž ranil Hospodin řeku.

Czech Bible Kralicka

Og således gik der syv Dage, efter at HERREN havde slået Nilen.

Danske Bibel

Alzo werden zeven dagen vervuld, nadat de HEERE de rivier geslagen had.

Dutch Statenvertaling

Pasis sep tagoj, post kiam la Eternulo frapis la riveron.

Esperanto Londona Biblio

هفت روز از زمانی که خداوند آب رودخانه را به خون تبدیل کرده بود، گذشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja se oli täyttä seitsemän päivää, sittenkuin Herra oli lyönyt virran.

Finnish Biblia (1776)

Il s'écoula sept jours, après que l'Eternel eut frappé le fleuve.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es wurden sieben Tage erfüllt, nachdem Jehova den Strom geschlagen hatte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre Seyè a te fin frape gwo larivyè a, li kite sèt jou pase.

Haitian Creole Bible

וימלא שבעת ימים אחרי הכות יהוה את היאר׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा द्वारा नील नदी के बदले जाने के बाद सात दिन बीत गये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És hét nap telék el, a mióta az Úr megsujtotta vala a folyóvizet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E passaron sette interi giorni, dopo che l’Eterno ebbe percosso il fiume.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy hafitoana taorian'ny namelezan'i Jehovah an'i Neily. Dia hoy Jehovah tamin'i Mosesy: Mankanesa ao amin'i Farao, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain'i Jehovah: Alefaso ny oloko hanompo Ahy. Fa raha mandà ka tsy mandefa azy ianao, indro, Izaho hamely ny taninao rehetra amin'ny sahona; dia hisy sahona betsaka any Neily, ary hiakatra ireny ka hankao amin'ny tranonao sy ny trano fandrianao sy eny ambonin'ny farafaranao sy any amin'ny tranon'ny mpanomponao sy amin'ny vahoakanao ary eny amin'ny fanendasa-mofonao sy eny amin'ny vilia fanaova-mofonao. Dia ho aminao sy ny vahoakanao ary ny mpanomponao rehetra no hiakaran'ny sahona.

Malagasy Bible (1865)

Na kua rite nga ra e whitu i muri i ta Ihowa patunga i te awa.

Maori Bible

Så gikk det syv dager efterat Herren hadde slått elven.

Bibelen på Norsk (1930)

I wypełniło się siedem dni, jako zaraził Pan rzekę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim se passaram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au trecut şapte zile, după ce a lovit Domnul rîul.

Romanian Cornilescu Version

Y cumpliéronse siete días después que JEHOVÁ hirió el río.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och så förgingo sju dagar efter det att HERREN hade slagit Nilfloden.

Swedish Bible (1917)

At naganap ang pitong araw, pagkatapos na masalot ng Panginoon ang ilog.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin ırmağı vurmasının üzerinden yedi gün geçti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και συνεπληρωθησαν επτα ημεραι, αφου ο Κυριος εκτυπησε τον ποταμον.

Unaccented Modern Greek Text

І минуло сім день по тому, як Господь ударив Річку. І промовив Господь до Мойсея: Іди до фараона, та й скажи йому: Так сказав Господь: Відпусти Мій народ, і нехай вони служать Мені. А коли ти відмовишся відпустити, то ось Я вдарю ввесь край твій жабами. І стане Річка роїти жаби, і вони повиходять, і ввійдуть до твого дому, і до спальної кімнати твоєї, і на ліжко твоє, і до домів рабів твоїх, і до народу твого, і до печей твоїх, і до діжок твоїх. І на тебе, і на народ твій, і на всіх рабів твоїх повилазять ці жаби.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پانی کے بدل جانے کے بعد سات دن گزر گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sau khi Ðức Giê-hô-va đập sông thì được bảy ngày.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

impletique sunt septem dies postquam percussit Dominus fluvium

Latin Vulgate