Exodus 7:23

ثُمَّ انْصَرَفَ فِرْعَوْنُ وَدَخَلَ بَيْتَهُ وَلَمْ يُوَجِّهْ قَلْبَهُ إِلَى هذَا أَيْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И фараонът се обърна и си отиде у дома си, без да вземе присърце и това.

Veren's Contemporary Bible

法老转身进宫,也不把这事放在心上。

和合本 (简体字)

Faraon se okrenu i ode u svoj dvor, ne uzimajući ni to k srcu.

Croatian Bible

A odvrátiv se Farao, přišel do domu svého; a ani k tomu nepřiložil srdce svého.

Czech Bible Kralicka

Da vendte Farao sig bort og gik hjem, og heller ikke dette lagde han sig på Sinde.

Danske Bibel

En Farao keerde zich om, en ging naar zijn huis; en hij zette zijn hart daar ook niet op.

Dutch Statenvertaling

Kaj Faraono turniĝis kaj eniris en sian domon, kaj lia koro ne atentis eĉ tion.

Esperanto Londona Biblio

فرعون برگشت و به کاخ خود رفت و هیچ توجّهی به آنچه اتّفاق افتاده بود نداشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Pharao käänsi itsensä ja palasi kotiansa, ja ei pannut sitäkään sydämeensä.

Finnish Biblia (1776)

Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à coeur ces choses.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Pharao wandte sich und ging in sein Haus und nahm auch dies nicht zu Herzen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Farawon an vire do ba yo, l' al lakay li tankou si anyen pa t' rive.

Haitian Creole Bible

ויפן פרעה ויבא אל ביתו ולא שת לבו גם לזאת׃

Modern Hebrew Bible

फिरौन मुड़ा और अपने घर चला गया। फ़िरौन ने, मूसा और हारून ने जो कुछ किया, उसकी उपेक्षा की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elfordula a Faraó és haza méne és ezen sem indula meg az ő szíve.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Faraone, volte ad essi le spalle, se ne andò a casa sua, e neanche di questo fece alcun caso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niverina Farao ka nankao an-tranony, kanefa tsy mba nahoany akory, na dia izany aza.

Malagasy Bible (1865)

Na tahuri ana a Parao, haere ana ki roto ki tona whare, kihai ano hoki i whakaanga i tona ngakau ki tenei.

Maori Bible

Og Farao vendte sig om og gikk hjem til sitt hus og la heller ikke dette på hjerte.

Bibelen på Norsk (1930)

A odwróciwszy się Farao, poszedł do domu swego, a nie przyłożył serca swego i do tego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Virou-se Faraó e entrou em sua casa, e nem ainda a isto tomou a sério.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Faraon s'a întors dela rîu, şi s'a dus acasă; dar nu şi -a pus la inimă aceste lucruri.

Romanian Cornilescu Version

Y tornando Faraón volvióse á su casa, y no puso su corazón aun en esto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Farao vände om och gick hem och aktade icke heller på detta.

Swedish Bible (1917)

At si Faraon ay pumihit at umuwi sa kaniyang bahay, na hindi man lamang nabagbag ang kaniyang puso.

Philippine Bible Society (1905)

Olanlara aldırmadan sarayına döndü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επιστρεψας ο Φαραω, ηλθεν εις τον οικον αυτου, και δεν επεστησε την καρδιαν αυτου ουδε εις τουτο.

Unaccented Modern Greek Text

І повернувся фараон, і ввійшов до дому свого, і не приклав він свого серця також до цього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فرعون پلٹ کر اپنے گھر واپس چلا گیا۔ اُسے اُس کی پروا نہیں تھی جو موسیٰ اور ہارون نے کیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Pha-ra-ôn xây đi về đền mình, lòng chẳng để về mấy điều đó chút nào.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice

Latin Vulgate