Exodus 7:14

ثُمَّ قَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «قَلْبُ فِرْعَوْنَ غَلِيظٌ. قَدْ أَبَى أَنْ يُطْلِقَ الشَّعْبَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД каза на Мойсей: Сърцето на фараона се закорави, той отказва да пусне народа.

Veren's Contemporary Bible

耶和华对摩西说:「法老心里固执,不肯容百姓去。

和合本 (简体字)

Tada Jahve reče Mojsiju: "Faraonovo je srce okorjelo; odbija da pusti narod.

Croatian Bible

Protož řekl Hospodin Mojžíšovi: Obtížilo se srdce Faraonovo; nechce propustiti lidu toho.

Czech Bible Kralicka

HERREN sagde nu til Moses: "Faraos Hjerte er forstokket, han vægrer sig ved at lade Folket rejse.

Danske Bibel

Toen zeide de HEERE tot Mozes: Farao's hart is zwaar; hij weigert het volk te laten trekken.

Dutch Statenvertaling

Tiam la Eternulo diris al Moseo: Obstina estas la koro de Faraono, li ne volas forliberigi la popolon.

Esperanto Londona Biblio

سپس خداوند به موسی فرمود: «فرعون خیلی سرسخت است و اجازه نداد قوم برود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra sanoi Mosekselle: Pharaon sydän on kovettunut, ja ei tahdo päästää kansaa.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel dit à Moïse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova sprach zu Mose: Das Herz des Pharao ist verstockt; er weigert sich, das Volk ziehen zu lassen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a di Moyiz konsa: -Farawon an ap fè tèt di toujou. Li pa vle kite pèp la ale.

Haitian Creole Bible

ויאמר יהוה אל משה כבד לב פרעה מאן לשלח העם׃

Modern Hebrew Bible

तब यहोवा ने मूसा और हारून से कहा, “फ़िरौन हठ पकड़े हुए है। फिरौन लोगों को जाने से मना करता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Úr pedig monda Mózesnek: Kemény a Faraó szíve, nem akarja a népet elbocsátani.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’Eterno disse a Mosè: "Il cuor di Faraone è ostinato;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Jehovah tamin'i Mosesy: Efa mafy ny fon'i Farao, ka mandà tsy handefa ny olona izy.

Malagasy Bible (1865)

I mea ano a Ihowa ki a Mohi, E pakeke ana te ngakau o Parao, kahore ia e whakaae ana ki te tuku i te iwi.

Maori Bible

Da sa Herren til Moses: Faraos hjerte er hårdt; han vil ikke la folket fare.

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem rzekł Pan do Mojżesza: Ociężało serce Faraonowe; nie chce puścić ludu tego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então disse o Senhor a Moisés: Obstinou-se o coração de Faraó; ele recusa deixar ir o povo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a zis lui Moise: ,,Faraon are inima împietrită: nu vrea să lase poporul să plece.

Romanian Cornilescu Version

Entonces JEHOVÁ dijo á Moisés: El corazón de Faraón está agravado, que no quiere dejar ir al pueblo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter sade HERREN till Mose: »Faraos hjärta är tillslutet, han vill icke släppa folket.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng Panginoon kay Moises, Ang puso ni Farao'y nagmatigas, ayaw niyang paalisin ang bayan.

Philippine Bible Society (1905)

RAB Musa’ya, “Firavun inat ediyor, halkı salıvermeyi reddediyor” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Εσκληρυνθη η καρδια του Φαραω, ωστε να μη εξαποστειλη τον λαον

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Господь до Мойсея: Запекле фараонове серце, він відмовив відпустити народ!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر رب نے موسیٰ سے کہا، ”فرعون اَڑ گیا ہے۔ وہ میری قوم کو مصر چھوڑنے سے روکتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Pha-ra-ôn đã rắn lòng, từ chối không để cho dân sự đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit autem Dominus ad Mosen ingravatum est cor Pharaonis non vult dimittere populum

Latin Vulgate