Exodus 6:11

«اُدْخُلْ قُلْ لِفِرْعَوْنَ مَلِكِ مِصْرَ أَنْ يُطْلِقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ أَرْضِهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Влез при фараона, египетския цар, и му кажи да пусне израилевите синове от земята си.

Veren's Contemporary Bible

「你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。」

和合本 (简体字)

"Idi i reci faraonu, kralju egipatskome, da otpusti Izraelce iz svoje zemlje."

Croatian Bible

Vejdi, mluv Faraonovi králi Egyptskému, ať propustí syny Izraelské z země své.

Czech Bible Kralicka

"Gå hen og sig til Farao, Ægyptens Konge, at han skal lade Israeliterne drage ud af, sit Land!"

Danske Bibel

Doch Mozes sprak voor den HEERE, zeggende: Zie, de kinderen Israëls hebben naar mij niet gehoord; hoe zou mij dan Farao horen? daartoe ben ik onbesneden van lippen.

Dutch Statenvertaling

Eniru, diru al Faraono, la reĝo de Egiptujo, ke li ellasu la Izraelidojn el sia lando.

Esperanto Londona Biblio

«برو به فرعون بگو که باید بگذاری بنی‌اسرائیل از مصر بیرون بروند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mene ja puhu Pharaolle Egyptin kuninkaalle, että hän päästäis Israelin lapset hänen maaltansa.

Finnish Biblia (1776)

Va, parle à Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Gehe hinein, rede zu dem Pharao, dem Könige von Ägypten, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande ziehen lasse.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Ale bò kote farawon an, wa Lejip la. Di l' konsa pou l' kite pèp Izrayèl la soti kite peyi l' la.

Haitian Creole Bible

בא דבר אל פרעה מלך מצרים וישלח את בני ישראל מארצו׃

Modern Hebrew Bible

“जाओ और फ़िरौन से कहो कि वह इस्राएल के लोगों को इस देश से निश्चय ही जाने दे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Eredj be, szólj a Faraónak, Égyiptom királyának, hogy bocsássa el Izráel fiait az ő földéről.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Va’, parla a Faraone re d’Egitto, ond’egli lasci uscire i figliuoli d’Israele dal suo paese".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mankanesa ao amin'i Farao, mpanjakan'i Egypta, ka mitenena aminy mba handefasany ny Zanak'Isiraely hiala amin'ny taniny.

Malagasy Bible (1865)

Haere, korero ki a Parao kingi o Ihipa kia tukua e ia nga tama a Iharaira i tona whenua.

Maori Bible

Gå inn og si til Farao, kongen i Egypten, at han skal la Israels barn fare ut av sitt land.

Bibelen på Norsk (1930)

Wnijdź, mów do Faraona, króla Egipskiego, żeby wypuścił syny Izraelskie z ziemi swej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vai, fala a Faraó, rei do Egito, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Du-te de vorbeşte lui Faraon, împăratul Egiptului, să lase pe copiii lui Israel să iasă afară din ţara lui.``

Romanian Cornilescu Version

Entra, y habla á Faraón rey de Egipto, que deje ir de su tierra á los hijos de Israel.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Gå och tala med Farao, konungen i Egypten, att han släpper Israels barn ut ur sitt land.»

Swedish Bible (1917)

Pumasok ka, salitain mo kay Faraon na hari sa Egipto, na kaniyang pahintulutang umalis sa lupain niya ang mga anak ni Israel.

Philippine Bible Society (1905)

RAB Musa’ya, “Git, Mısır Firavunu’na İsrailliler’i ülkesinden salıvermesini söyle” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εισελθε, λαλησον προς Φαραω, τον βασιλεα της Αιγυπτου, δια να εξαποστειλη τους υιους Ισραηλ εκ της γης αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Увійди, говори до фараона, царя єгипетського, і нехай він відпустить Ізраїлевих синів із свого краю.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”جا، مصر کے بادشاہ فرعون کو بتا دینا کہ اسرائیلیوں کو اپنے ملک سے جانے دے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy đi tâu cùng Pha-ra-ôn, vua xứ Ê-díp-tô, phải cho dân Y-sơ-ra-ên ra khỏi xứ mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ingredere et loquere ad Pharao regem Aegypti ut dimittat filios Israhel de terra sua

Latin Vulgate