لِيُثَقَّلِ الْعَمَلُ عَلَى الْقَوْمِ حَتَّى يَشْتَغِلُوا بِهِ وَلاَ يَلْتَفِتُوا إِلَى كَلاَمِ الْكَذِبِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Нека се възлагат още по-тежки работи на тези хора, за да се трудят в тях; и да не обръщат внимание на лъжливи думи.
Veren's Contemporary Bible
你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。」
和合本 (简体字)
Navalite poslove na taj svijet: neka rade, da ne obraćaju pažnje klevetama!"
Croatian Bible
Nechť se přitíží robot mužům těm; a nechť pracují v nich, aby se neohlédali na slova lživá.
Czech Bible Kralicka
Strengt Arbejde skal de Mennesker have, for at de kan være optaget deraf og ikke af Løgnetale."
Danske Bibel
Men verzware den dienst over deze mannen, dat zij daaraan te doen hebben, en zich niet vergapen aan leugenachtige woorden.
Dutch Statenvertaling
Oni devas premi tiujn homojn per la laboro, por ke ili estu okupitaj de ĝi kaj ne atentu mensogajn vortojn.
Esperanto Londona Biblio
این مردم را سخت به کار وادار کنید تا همیشه مشغول باشند و فرصت نداشته باشند به سخنان بیهوده فکر کنند.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Rasitettakoon kansa työllä, että heillä olis kyllä tekemistä, eikä luottaisi valhepuheisiin.
Finnish Biblia (1776)
Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Schwer laste der Dienst auf den Männern, daß sie damit zu schaffen haben und nicht achten auf Worte des Trugs.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Fè yo travay pi rèd. Pa kite yo poze menm. Konsa yo p'ap gen tan pou yo koute tout radòt moun ap vin di yo.
Haitian Creole Bible
תכבד העבדה על האנשים ויעשו בה ואל ישעו בדברי שקר׃
Modern Hebrew Bible
इसलिए इन लोगों से अधिक कड़ा काम कराओ। इन्हें काम में लगाए रखो। तब उनके पास इतना समय ही नहीं होगा कि वे मूसा की झूठी बातें सुनें।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Nehezíttessék meg a szolgálat ezeken az embereken, hogy azzal legyen dolguk és ne hajtsanak hazug szóra.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Sia questa gente caricata di lavoro; e si occupi di quello senza badare a parole di menzogna".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Hamafio ny fanompoan'ny olona mba hifotorany amin'izany, fa aza avela hihaino izay lainga foana izy.
Malagasy Bible (1865)
Whakanuia te mahi ma nga tangata ra, a ko tena hei mahi ma ratou; kaua hoki ratou e whakarongo ki nga kupu horihori.
Maori Bible
Legg tungt arbeid på disse mennesker, så de har nok med det og ikke hører efter løgnaktige ord!
Bibelen på Norsk (1930)
Niech się przyczyni roboty mężom tym, a niech ją wykonywają, aby nie ufali słowom kłamliwym.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não deem ouvidos a palavras mentirosas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Să se dea mult de lucru oamenilor acestora, ca să aibă de lucru, şi să nu mai umble după năluci.``
Romanian Cornilescu Version
Agrávese la servidumbre sobre ellos, para que se ocupen en ella, y no atiendan á palabras de mentira.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Man måste lägga tungt arbete på dessa människor, så att de därigenom få något att göra och icke akta på lögnaktigt tal.»
Swedish Bible (1917)
Pabigatin ninyo ang gawain ng mga lalake upang kanilang pagpagalan at huwag nilang pakitunguhan ang mga kabulaanang salita.
Philippine Bible Society (1905)
İşlerini ağırlaştırın ki, meşgul olsunlar, yalan sözlere kulak asmasınlar.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
ας επιβαρυνθωσιν αι εργασιαι των ανθρωπων τουτων, δια να ηναι ενησχολημενοι εις αυτας και να μη προσεχωσιν εις λογια ματαια.
Unaccented Modern Greek Text
Нехай буде тяжка праця на цих людей, і нехай працюють на ній, і нехай покинуть облудні слова.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُن سے اَور زیادہ سخت کام کراؤ، اُنہیں کام میں لگائے رکھو۔ اُن کے پاس اِتنا وقت ہی نہ ہو کہ وہ جھوٹی باتوں پر دھیان دیں۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Hãy gán công việc nặng cho chúng nó, hầu cho chúng nó mắc công việc, chẳng xiêu về lời giả dối nữa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus
Latin Vulgate