Exodus 4:24

وَحَدَثَ فِي الطَّرِيقِ فِي الْمَنْزِلِ أَنَّ الرَّبَّ الْتَقَاهُ وَطَلَبَ أَنْ يَقْتُلَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А по пътя, в страноприемницата, ГОСПОД посрещна Мойсей и искаше да го убие.

Veren's Contemporary Bible

摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。

和合本 (简体字)

Kad se na putu Mojsije zaustavi da prenoći, navali na nj Jahve da ga ubije.

Croatian Bible

I stalo se, když byl Mojžíš na cestě v hospodě, že se obořil na něj Hospodin, a hledal ho usmrtiti.

Czech Bible Kralicka

Men undervejs, i Natteherberget, kom HERREN imod ham og vilde dræbe ham.

Danske Bibel

En het geschiedde op den weg, in de herberg, dat de HEERE hem tegenkwam, en zocht hem te doden.

Dutch Statenvertaling

Sur la vojo, en la noktohaltejo, renkontis lin la Eternulo kaj volis mortigi lin;

Esperanto Londona Biblio

در راه مصر جایی که موسی اردو زده بود، خداوند با او برخورد نمود و خواست او را بکشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja koska hän oli tiellä majassa, tuli Herra häntä vastaan, ja tahtoi hänen tappaa.

Finnish Biblia (1776)

Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Eternel l'attaqua et voulut le faire mourir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah auf dem Wege, in der Herberge, da fiel Jehova ihn an und suchte ihn zu töten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pandan vwayaj la, Moyiz rete pase lannwit yon kote. Seyè a vin atake Moyiz. Li t'ap chache touye l'.

Haitian Creole Bible

ויהי בדרך במלון ויפגשהו יהוה ויבקש המיתו׃

Modern Hebrew Bible

मूसा मिस्र की अपनी यात्रा करता रहा। यात्रियों के लिए बने एक स्थान पर वह सोने के लिए रूका। यहोवा इस स्थान पर मूसा से मिला और उसे मार डालने की कोशिश की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lőn az úton, egy szálláson, eleibe álla az Úr és meg akarja vala őt ölni.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or avvenne che, essendo Mosè in viaggio, nel luogo dov’egli albergava, l’Eterno gli si fece incontro, e cercò di farlo morire.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony tany an-dalana tao amin'ny fandriam-bahiny izy, dia nitsena azy Jehovah ka nitady hamono azy.

Malagasy Bible (1865)

A i a ratou i te whare tira i te ara, na pono pu a Ihowa ki a ia, a ka whai i a ia kia whakamatea.

Maori Bible

Underveis, på et hvilested, hendte det at Herren kom imot ham og søkte å ta hans liv.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się w drodze, w gospodzie, że zabieżał Pan Mojżeszowi, i chciał go zabić.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În timpul călătoriei, într'un loc unde a rămas Moise peste noapte, l -a întîlnit Domnul, şi a vrut să -l omoare.

Romanian Cornilescu Version

Y aconteció en el camino, que en una posada le salió al encuentro JEHOVÁ, y quiso matarlo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och under resan hände sig att HERREN på ett viloställe kom emot honom och ville döda honom.

Swedish Bible (1917)

At nangyari sa daan, sa dakong panuluyanan, na sinalubong ng Panginoon siya, at pinagsikapang patayin siya.

Philippine Bible Society (1905)

RAB yolda, bir konaklama yerinde Musa’yla karşılaştı, onu öldürmek istedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ενω δε ο Μωυσης ητο εν τη οδω, εν τω καταλυματι, συνηντησεν αυτον ο Κυριος και εζητει να θανατωση αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося в дорозі на нічлігу, стрів був його Господь і шукав, щоб убити його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک دن جب موسیٰ اپنے خاندان کے ساتھ راستے میں کسی سرائے میں ٹھہرا ہوا تھا تو رب نے اُس پر حملہ کر کے اُسے مار دینے کی کوشش کی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, đang khi đi đường, Ðức Giê-hô-va hiện ra trước mặt Môi-se nơi nhà quán, và kiếm thế giết người đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque esset in itinere in diversorio occurrit ei Dominus et volebat occidere eum

Latin Vulgate