Exodus 4:22

فَتَقُولُ لِفِرْعَوْنَ: هكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ: إِسْرَائِيلُ ابْنِي الْبِكْرُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А ти кажи на фараона: Така говори ГОСПОД: Израил Ми е син, първородният Ми;

Veren's Contemporary Bible

你要对法老说:『耶和华这样说:以色列是我的儿子,我的长子。

和合本 (简体字)

Tada reci faraonu: 'Ovako kaže Jahve: Izrael je moj prvorođenac.

Croatian Bible

Protož díš Faraonovi: Toto praví Hospodin: Syn můj, prvorozený můj jest Izrael.

Czech Bible Kralicka

Og da skal du sige til Farao: Så siger HERREN: Israel er min førstefødte Søn;

Danske Bibel

Dan zult gij tot Farao zeggen: Alzo zegt de HEERE: Mijn zoon, Mijn eerstgeborene, is Israël.

Dutch Statenvertaling

Kaj vi diru al Faraono: Tiel diris la Eternulo: Mia filo unuenaskita estas Izrael;

Esperanto Londona Biblio

آنگاه تو باید به فرعون بگویی که خداوند چنین می‌گوید: 'اسرائیل پسر من و نخستزادهٔ من است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinun pitää sanoman Pharaolle: näin sanoo Herra: Israel on minun poikani, minun esikoiseni.

Finnish Biblia (1776)

Tu diras à Pharaon: Ainsi parle l'Eternel: Israël est mon fils, mon premier-né.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du sollst zu dem Pharao sagen: So spricht Jehova: Mein Sohn, mein erstgeborener, ist Israel;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

W'a di farawon an: Men sa Seyè a di: Izrayèl se pitit mwen, se premye pitit mwen.

Haitian Creole Bible

ואמרת אל פרעה כה אמר יהוה בני בכרי ישראל׃

Modern Hebrew Bible

तब तुम फ़िरौन से कहना:

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ezt mondd azért a Faraónak: Így szólt az Úr: Elsőszülött fiam az Izráel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E tu dirai a Faraone: Così dice l’Eterno: Israele è il mio figliuolo, il mio primogenito;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary lazao amin'i Farao hoe: Izao no lazain'i Jehovah: Zanako lahimatoa Isiraely;

Malagasy Bible (1865)

A ka mea koe ki a Parao, Ko te kupu tenei a Ihowa, Ko Iharaira taku tama, taku matamua:

Maori Bible

Da skal du si til Farao: Så sier Herren: Min sønn, min førstefødte, er Israel,

Bibelen på Norsk (1930)

I rzeczesz do Faraona: Tak mówi Pan: Syn mój, pierworodny mój jest Izrael.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu vei zice lui Faraon: ,Aşa vorbeşte Domnul: ,Israel este fiul Meu, întîiul Meu născut.

Romanian Cornilescu Version

Y dirás á Faraón: JEHOVÁ ha dicho así: Israel es mi hijo, mi primogénito.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och då skall du säga till Farao: Så säger HERREN: Israel är min förstfödde son,Vish. 18,13. Syr. 36,14. Matt. 2,15.

Swedish Bible (1917)

At iyong sasabihin kay Faraon, Ganito ang sabi ng Panginoon, Ang Israel ay aking anak, aking panganay:

Philippine Bible Society (1905)

Sonra firavuna de ki, ‘RAB şöyle diyor: İsrail benim ilk oğlumdur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και θελεις ειπει προς τον Φαραω, Ουτω λεγει Κυριος Υιος μου ειναι, πρωτοτοκος μου, ο Ισραηλ

Unaccented Modern Greek Text

І ти скажеш фараонові: Так сказав Господь: Син Мій, Мій перворідний то Ізраїль.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت فرعون کو بتا دینا، ’رب فرماتا ہے کہ اسرائیل میرا پہلوٹھا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, ngươi phải tâu cùng Pha-ra-ôn rằng: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Y-sơ-ra-ên là con ta, tức trưởng nam ta,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicesque ad eum haec dicit Dominus filius meus primogenitus meus Israhel

Latin Vulgate