Exodus 4:2

فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «مَا هذِهِ فِي يَدِكَ؟» فَقَالَ: «عَصًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава ГОСПОД му каза: Какво е това в ръката ти? А той рече: Жезъл.

Veren's Contemporary Bible

耶和华对摩西说:「你手里是什么?」他说:「是杖。」

和合本 (简体字)

"Što ti je to u ruci?" - zapita ga Jahve. "Štap", odgovori.

Croatian Bible

Tedy řekl jemu Hospodin: Co jest to v ruce tvé? Odpověděl: Hůl.

Czech Bible Kralicka

Da sagde HERREN til ham: "Hvad har du der i din Hånd?" Han svarede: "En Stav!"

Danske Bibel

En de HEERE zeide tot hem: Wat is er in uw hand? En hij zeide: Een staf.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo diris al li: Kion vi tie havas en via mano? Kaj li diris: Bastonon.

Esperanto Londona Biblio

خداوند از او پرسید: «آن چیست که در دست داری؟» موسی عرض کرد: «عصا»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra sanoi hänelle: mikä se on sinun kädessäs? Hän sanoi: sauva.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel lui dit: Qu'y a-t-il dans ta main? Il répondit: Une verge.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach Jehova zu ihm: Was ist das in deiner Hand? Und er sprach: Ein Stab.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a mande l': -Kisa ou gen nan men ou la a? Moyiz reponn li: -Yon baton.

Haitian Creole Bible

ויאמר אליו יהוה מזה בידך ויאמר מטה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु परमेश्वर ने मूसा से कहा, “तुमने अपने हाथ में क्या ले रखा है?” मूसा ने उत्तर दिया, “यह मेरी टहलने की लाठी है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Az Úr pedig monda néki: Mi az a kezedben? S ő monda: Vessző.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno gli disse: "Che è quello che hai in mano?" Egli rispose: "Un bastone".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Jehovah taminy: Inona moa iny an-tananao? Dia novaliany hoe: Tehina ity.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea a Ihowa ki a ia, He aha tena i tou ringa? A ka mea ia, He tokotoko.

Maori Bible

Da sa Herren til ham: Hvad er det du har i hånden? Han svarte: En stav.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł mu Pan: Cóż jest w ręce twojej? i odpowiedział: Laska.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul i -a zis: ,Ce ai în mînă?` El a răspuns: ,Un toiag.`

Romanian Cornilescu Version

Y JEHOVÁ dijo: ¿Qué es eso que tienes en tu mano? Y él respondió: Una vara.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade HERREN till honom: »Vad är det du har i din hand?»

Swedish Bible (1917)

At sinabi sa kaniya ng Panginoon, Ano iyang nasa iyong kamay? At kaniyang sinabi, Isang tungkod.

Philippine Bible Society (1905)

RAB, “Elinde ne var?” diye sordu. Musa, “Değnek” diye yanıtladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτον ο Κυριος, Τι ειναι τουτο, το εν τη χειρι σου; Ο δε ειπε, Ραβδος.

Unaccented Modern Greek Text

І промовив до нього Господь: Що то в руці твоїй? Той відказав: Палиця.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جواب میں رب نے موسیٰ سے کہا، ”تُو نے ہاتھ میں کیا پکڑا ہوا ہے؟“ موسیٰ نے کہا، ”لاٹھی۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán rằng: Trong tay ngươi cầm vật chi? Thưa rằng: Một cây gậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga

Latin Vulgate