Exodus 33:4

فَلَمَّا سَمِعَ الشَّعْبُ هذَا الْكَلاَمَ السُّوءَ نَاحُوا وَلَمْ يَضَعْ أَحَدٌ زِينَتَهُ عَلَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато народът чу това лошо известие, плака горчиво; и никой не си сложи украшенията.

Veren's Contemporary Bible

百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。

和合本 (简体字)

Kad narod ču ove oštre riječi, poče tugovati. I nitko više ne stavi na se svoga nakita.

Croatian Bible

A uslyšav lid řeč tuto přezlou, zámutek nesli, aniž vzal kdo okrasy své na sebe.

Czech Bible Kralicka

Da Folket hørte denne onde Tidende, sørgede de, og ingen tog sine Smykker på.

Danske Bibel

Toen het volk dit kwade woord hoorde, zo droegen zij leed; en niemand van hen deed zijn versiersel aan zich.

Dutch Statenvertaling

Kaj la popolo aŭdis tiun malbonan sciigon, kaj ili ekfunebris, kaj neniu metis sur sin siajn ornamaĵojn.

Esperanto Londona Biblio

هنگامی که مردم این سخنان سخت را شنیدند، ماتم گرفتند و از جواهرات و آلات زینتی خود استفاده نکردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska kansa kuuli tämän pahan puheen, tulivat he surulliseksi, ja ei yksikään pukenut kaunistusta yllensä.

Finnish Biblia (1776)

Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als das Volk dieses böse Wort hörte, da trauerten sie, und keiner legte seinen Schmuck an.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè pèp la tande move nouvèl sa a, yon sèl lapenn pran yo. Tout moun refize pote bijou sou yo.

Haitian Creole Bible

וישמע העם את הדבר הרע הזה ויתאבלו ולא שתו איש עדיו עליו׃

Modern Hebrew Bible

लोगों ने यह बुरी खबर सुनी और वे वहुत दुःखी हुए। इसके बाद लोगों ने आभूषण नहीं पहने।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor meghallá a nép ezt a kemény beszédet, gyászba borula, és senki nem tevé fel az ékszereit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando il popolo udì queste sinistre parole, fece cordoglio, e nessuno si mise i propri ornamenti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa ren'ny olona izany teny mampahory izany, dia nanjoretra izy, ka tsy nisy olona niravaka intsony.

Malagasy Bible (1865)

A, i te rongonga o te iwi i tenei rongo kino, ka pouri, kihai ano i whakanohoia e tetahi ona whakapaipai.

Maori Bible

Da folket hørte denne hårde tale, sørget de, og ingen tok sine smykker på sig.

Bibelen på Norsk (1930)

A usłyszawszy lud tę rzecz złą, zasmucił się, i nie włożył żaden ochędóstwa swego na się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a auzit poporul aceste triste cuvinte, toţi s'au întristat; şi nimeni nu şi -a pus podoabele pe el.

Romanian Cornilescu Version

Y oyendo el pueblo esta sensible palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När folket hörde detta stränga tal, blevo de sorgsna, och ingen tog sina smycken på sig.

Swedish Bible (1917)

At nang marinig ng bayan ang masasamang balitang ito, ay nanangis sila: at walang taong nagsuot ng kaniyang mga pahiyas.

Philippine Bible Society (1905)

Halk bu kötü haberi duyunca yasa büründü. Kimse takı takmadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε ηκουσεν ο λαος τον κακον τουτον λογον, κατεπενθησαν και ουδεις εβαλε τον στολισμον αυτου εφ εαυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І почув народ ту лиху вістку, та й засмутився, і ніхто не поклав на себе своєї оздоби.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب اسرائیلیوں نے یہ سخت الفاظ سنے تو وہ ماتم کرنے لگے۔ کسی نے بھی اپنے زیور نہ پہنے،

Urdu Geo Version (UGV)

Khi dân sự nghe lời hăm nầy, bèn đều để tang, không ai đeo đồ trang sức hết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

audiens populus sermonem hunc pessimum luxit et nullus ex more indutus est cultu suo

Latin Vulgate