Exodus 33:18

فَقَالَ: «أَرِنِي مَجْدَكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Мойсей каза: Моля Те, покажи ми славата Си!

Veren's Contemporary Bible

摩西说:「求你显出你的荣耀给我看。」

和合本 (简体字)

"Pokaži mi svoju slavu", zamoli Mojsije.

Croatian Bible

Řekl opět: Okažiž mi, prosím, slávu svou.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Moses: "Lad mig dog skue din Herlighed!"

Danske Bibel

Toen zeide hij: Toon mij nu Uw heerlijkheid!

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Volu montri al mi Vian gloron.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه موسی درخواست کرد: «بگذار تا نور درخشان حضور تو را ببینم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän sanoi: osota siis minulle sinun kunnias.

Finnish Biblia (1776)

Moïse dit: Fais-moi voir ta gloire!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Laß mich doch deine Herrlichkeit sehen!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moyiz di l': -Tanpri, fè m' wè pouvwa ou!

Haitian Creole Bible

ויאמר הראני נא את כבדך׃

Modern Hebrew Bible

तब मूसा ने कहा, “अब कृपया मुझे अपनी महिमा दिखा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mondá *Mózes:* Kérlek, mutasd meg nékem a te dicsőségedet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Mosè disse: "Deh, fammi vedere la tua gloria!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, I beseech thee, shew me thy glory.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Mosesy: Mba ampahitao ny voninahitrao aho.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia, Tena ra, whakakitea mai ki ahau tou kororia.

Maori Bible

Men han sa: La mig da få se din herlighet!

Bibelen på Norsk (1930)

Nad to rzekł Mojżesz: Ukaż mi proszę, chwałę twoję.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Moise a zis: ,,Arată-mi slava Ta!``

Romanian Cornilescu Version

Él entonces dijo: Ruégote que me muestres tu gloria.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han: »Låt mig alltså se din härlighet.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Moises, Ipakita mo sa akin, idinadalangin ko sa iyo, ang iyong kaluwalhatian.

Philippine Bible Society (1905)

Musa, “Lütfen görkemini bana göster” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε, Δειξον μοι, δεομαι, την δοξαν σου.

Unaccented Modern Greek Text

А він відказав: Покажи мені славу Свою!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر موسیٰ بولا، ”براہِ کرم مجھے اپنا جلال دکھا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Môi-se thưa rằng: Tôi xin Ngài cho tôi xem sự vinh hiển của Ngài!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui ait ostende mihi gloriam tuam

Latin Vulgate