Exodus 3:19

وَلكِنِّي أَعْلَمُ أَنَّ مَلِكَ مِصْرَ لاَ يَدَعُكُمْ تَمْضُونَ وَلاَ بِيَدٍ قَوِيَّةٍ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Аз зная, че египетският цар няма ви остави да отидете, дори и под действие на силна ръка.

Veren's Contemporary Bible

我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。

和合本 (简体字)

Znam ja da vas egipatski kralj neće pustiti ako ne bude natjeran teškom šakom.

Croatian Bible

Ale já vím, žeť vám nedopustí král Egyptský jíti; leč v ruce silné.

Czech Bible Kralicka

Jeg ved vel, at Ægypterkongen ikke vil tillade eder at drage bort uden med Magt;

Danske Bibel

Doch Ik weet, dat de koning van Egypte ulieden niet zal laten gaan, ook niet door een sterke hand.

Dutch Statenvertaling

Sed Mi scias, ke la reĝo de Egiptujo ne permesos al vi iri, se ne devigos lin forta mano.

Esperanto Londona Biblio

من می‌دانم که فرعون این اجازه را به شما نخواهد داد، مگر به انجام این كار مجبور شود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä tiedän, ettei Egyptin kuningas laske teitä menemään; vaan väkevän käden kautta.

Finnish Biblia (1776)

Je sais que le roi d'Egypte ne vous laissera point aller, si ce n'est par une main puissante.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber ich weiß wohl, daß der König von Ägypten euch nicht ziehen lassen wird, auch nicht durch eine starke Hand.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen konnen wa peyi Lejip la p'ap kite nou ale, si yo pa fòse l'.

Haitian Creole Bible

ואני ידעתי כי לא יתן אתכם מלך מצרים להלך ולא ביד חזקה׃

Modern Hebrew Bible

“किन्तु मैं जानता हूँ कि मिस्र का राजा तुम लोगों को जाने नहीं देगा। केवल एक महान शक्ति ही तुम लोगों को जाने देने के लिए उसे विवश करेगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én pedig tudom, hogy az égyiptomi király nem engedi meg néktek, hogy elmenjetek, még erőhatalomra sem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or io so che il re d’Egitto non vi concederà d’andare, se non forzato da una potente mano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa Izaho mahalala fa tsy havelan'ny mpanjakan'i Egypta handeha ianareo, tsia, na dia amin'ny tanana mahery aza.

Malagasy Bible (1865)

A e mohio ana ahau e kore te kingi o Ihipa e tuku i a koutou, kahore, ki te kahore he ringa kaha.

Maori Bible

Men jeg vet at kongen i Egypten ikke vil gi eder lov til å dra ut, ikke engang om han får kjenne en sterk hånd over sig.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale ja wiem, że wam nie pozwoli król Egipski odejść, jedno przez możną rękę.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ştiu că împăratul Egiptului n'are să vă lase să plecaţi decît silit de o mînă puternică.

Romanian Cornilescu Version

Mas yo sé que el rey de Egipto no os dejará ir sino por mano fuerte.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Dock vet jag att konungen i Egypten icke skall tillstädja eder att gå, icke ens när han får känna min starka hand.

Swedish Bible (1917)

At talastas ko, na hindi kayo pababayaang yumaon ng hari sa Egipto, kung hindi sa pamamagitan ng isang makapangyarihang kamay.

Philippine Bible Society (1905)

Ama biliyorum, güçlü bir el zorlamadıkça Mısır Kralı gitmenize izin vermeyecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

εγω δε εξευρω, οτι δεν θελει σας αφησει ο βασιλευς της Αιγυπτου να υπαγητε, ειμη δια χειρος κραταιας

Unaccented Modern Greek Text

І Я знаю, що єгипетський цар не дасть вам піти, як не буде змушений рукою сильною.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مجھے معلوم ہے کہ مصر کا بادشاہ صرف اِس صورت میں تمہیں جانے دے گا کہ کوئی زبردستی تمہیں لے جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, ta biết rằng dẫu lấy quyền lực ép buộc vua Ê-díp-tô, thì người cũng chẳng bao giờ cho các ngươi đi!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed ego scio quod non dimittet vos rex Aegypti ut eatis nisi per manum validam

Latin Vulgate