Exodus 29:19

«وَتَأْخُذُ الْكَبْشَ الثَّانِي، فَيَضَعُ هَارُونُ وَبَنُوهُ أَيْدِيَهُمْ عَلَى رَأْسِ الْكَبْشِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И вземи другия овен и Аарон и синовете му да положат ръцете си на главата на овена.

Veren's Contemporary Bible

「你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。

和合本 (简体字)

Uzmi onda drugoga ovna, pa neka Aron i njegovi sinovi stave svoje ruke ovnu na glavu.

Croatian Bible

Vezmeš také skopce druhého; i vloží Aron a synové jeho ruce své na hlavu téhož skopce.

Czech Bible Kralicka

Derpå skal du tage den anden Væder, og Aron og hans Sønner skal lægge deres Hænder på dens Hoved.

Danske Bibel

Daarna zult gij den anderen ram nemen, en Aäron en zijn zonen zullen hun handen op des rams hoofd leggen;

Dutch Statenvertaling

Kaj prenu la duan virŝafon, kaj Aaron kaj liaj filoj metu siajn manojn sur la kapon de la virŝafo.

Esperanto Londona Biblio

«سپس قوچ دوم را بگیر و هارون و پسرانش دستهای خود را بر سر قوچ بگذارند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Toisen oinaan pitää sinun myös ottaman, ja Aaron poikinensa pitää paneman kätensä oinaan pään päälle.

Finnish Biblia (1776)

Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du sollst den zweiten Widder nehmen, und Aaron und seine Söhne sollen ihre Hände auf den Kopf des Widders legen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, pran lòt belye mouton an. Arawon ak pitit gason l' yo va mete men yo sou tèt li.

Haitian Creole Bible

ולקחת את האיל השני וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל׃

Modern Hebrew Bible

“हारून और उसके पुत्रों को दूसरे मेढ़े पर हाथ रखने को कहो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vedd a másik kost is, és Áron és az ő fiai tegyék kezeiket a kos fejére.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi prenderai l’altro montone, e Aaronne e i suoi figliuoli poseranno le loro mani sul capo dei montone.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary alao ny ondrilahy iray koa; ary aoka Arona sy ny zanany hametraka ny tànany amin'ny lohan'ny ondrilahy;

Malagasy Bible (1865)

Na ka mau koe ki te rua o nga hipi, a ka popoki iho nga ringaringa o Arona ratou ko ana tama ki runga ki te matenga o te hipi.

Maori Bible

Så skal du ta den andre vær, og Aron og hans sønner skal legge sine hender på værens hode.

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem weźmiesz barana drugiego, a włoży Aaron i synowie jego ręce swoje na głowę barana.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois tomarás o outro carneiro, e Arão e seus filhos porão as mãos sobre a cabeça dele;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să iei apoi pe celalt berbece; şi Aaron şi fiii lui să-şi pună mînile pe capul berbecelui.

Romanian Cornilescu Version

Tomarás luego el otro carnero, y Aarón y sus hijos pondrán sus manos sobre la cabeza del carnero:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter skall du taga den andra väduren, och Aron och hans söner skola lägga sina händer på vädurens huvud.3 Mos. 8,22 f.

Swedish Bible (1917)

At kukunin mo ang isang tupa; at ipapatong ni Aaron at ng kaniyang mga anak ang kanilang kamay sa ulo ng tupa.

Philippine Bible Society (1905)

“Öteki koçu getir, Harun’la oğulları ellerini koçun başına koysunlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελεις λαβει τον δευτερον κριον και θελουσιν επιθεσει ο Ααρων και οι υιοι αυτου τας χειρας αυτων επι την κεφαλην του κριου

Unaccented Modern Greek Text

І візьмеш другого барана, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того барана.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب دوسرے مینڈھے کو لے آنا۔ ہارون اور اُس کے بیٹے اپنے ہاتھ مینڈھے کے سر پر رکھیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, ngươi hãy bắt con chiên đực thứ nhì, A-rôn cùng các con trai người sẽ nhận tay mình trên đầu nó;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tolles quoque arietem alterum super cuius caput Aaron et filii eius ponent manus

Latin Vulgate