Exodus 28:9

وَتَأْخُذُ حَجَرَيْ جَزْعٍ وَتُنَقِّشُ عَلَيْهِمَا أَسْمَاءَ بَنِي إِسْرَائِيلَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да вземеш и два ониксови камъка и да изрежеш на тях имената на синовете на Израил,

Veren's Contemporary Bible

要取两块红玛瑙,在上面刻以色列儿子的名字:

和合本 (简体字)

Zatim uzmi dva draga kamena oniksa i u njih ureži imena Izraelovih sinova:

Croatian Bible

Vezmeš také dva kameny onychinové, a vyryješ na nich jména synů Izraelských.

Czech Bible Kralicka

Så skal du tage de to Sjohamsten og gravere Israels Sønners Navne i dem,

Danske Bibel

En gij zult twee sardonixstenen nemen, en de namen der zonen van Israël daarop graveren.

Dutch Statenvertaling

Kaj prenu du oniksajn ŝtonojn, kaj gravuru sur ili la nomojn de la filoj de Izrael:

Esperanto Londona Biblio

دو قطعه سنگ عقیق تهیّه کن و اسامی ‌دوازده پسران یعقوب را بر روی آنها حک کن.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sinun pitää ottaman kaksi onikin kiveä, ja kaivaman niihin Israelin poikain nimet.

Finnish Biblia (1776)

Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du sollst zwei Onyxsteine nehmen und die Namen der Söhne Israels darauf stechen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

W'a pran de pyè oniks, w'a grave non branch fanmi douz pitit Izrayèl yo sou yo.

Haitian Creole Bible

ולקחת את שתי אבני שהם ופתחת עליהם שמות בני ישראל׃

Modern Hebrew Bible

“तुम्हें दो गोमेदक रत्न लेने चाहिए। इन नगों पर इस्राएल के बारह पुत्रों के नाम खोदो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Annakutána végy két ónix-követ, és mesd fel azokra az Izráel fiainak neveit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E prenderai due pietre d’onice e v’inciderai su i nomi dei figliuoli d’Israele:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary makà vato beryla roa, ka soraty eo aminy ny anaran'ny Zanak'Isiraely:

Malagasy Bible (1865)

Me tango ano e koe nga kohatu onika e rua, ka tuhi ai i nga ingoa o nga tama a Iharaira ki aua mea:

Maori Bible

Og du skal ta to onyksstener, og på dem skal du inngrave navnene på Israels barn,

Bibelen på Norsk (1930)

I weźmiesz dwa kamienie onychiny, i wyryjesz na nich imiona synów Izraelskich;

Polish Biblia Gdanska (1881)

E tomarás duas pedras de berilo, e gravarás nelas os nomes dos filhos de Israel.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să iei apoi două pietre de onix, şi să sapi pe ele numele fiilor lui Israel:

Romanian Cornilescu Version

Y tomarás dos piedras oniquinas, y grabarás en ellas los nombres de los hijos de Israel:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och du skall taga två onyxstenar och på dem inrista Israels söners namn,

Swedish Bible (1917)

At kukuha ka ng dalawang batong onix, at iyong iuukit na limbag sa ibabaw ng mga yaon ang mga pangalan ng mga anak ni Israel:

Philippine Bible Society (1905)

İki oniks taşı alacak, İsrailoğulları’nın adlarını, doğuş sırasına göre altısını birinin, altısını ötekinin üzerine oyacaksın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελεις λαβει δυο ονυχιτας λιθους, και θελεις εγχαραξει επ αυτους τα ονοματα των υιων Ισραηλ

Unaccented Modern Greek Text

І візьмеш два оніксові камені, та й вирізьбиш на них імена Ізраїлевих синів,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر عقیقِ احمر کے دو پتھر چن کر اُن پر اسرائیل کے بارہ بیٹوں کے نام کندہ کرنا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi hãy lấy hai viên bích ngọc mà khắc các tên con trai Y-sơ-ra-ên ở trên:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sumesque duos lapides onychinos et sculpes in eis nomina filiorum Israhel

Latin Vulgate