Exodus 23:4

إِذَا صَادَفْتَ ثَوْرَ عَدُوِّكَ أَوْ حِمَارَهُ شَارِدًا، تَرُدُّهُ إِلَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако срещнеш заблудилия се вол или магаре на врага си, непременно да му го закараш.

Veren's Contemporary Bible

「若遇见你仇敌的牛或驴失迷了路,总要牵回来交给他。

和合本 (简体字)

Kad nabasaš na zalutalo goveče ili magare svoga neprijatelja, moraš mu ga natrag dovesti.

Croatian Bible

Trefil-li bys na vola nepřítele svého neb osla jeho, an bloudí, obrátíš a dovedeš ho k němu.

Czech Bible Kralicka

Når du træffer din Fjendes Okse eller Æsel løbende løse, skal du bringe dem tilbage til ham.

Danske Bibel

Wanneer gij uws vijands os, of zijn dwalenden ezel, ontmoet, gij zult hem denzelven ganselijk wederbrengen.

Dutch Statenvertaling

Se vi renkontos bovon de via malamiko aŭ lian azenon erarvagantan, rekonduku ĝin al li.

Esperanto Londona Biblio

«اگر گاو یا گوسفند دشمن خود را دیدید که گُمشده است، آن را به او بازگردانید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska sinä kohtaat vihollises härjän eli aasin eksyksissä niin sinun pitää johdattaman sen hänelle jällensä.

Finnish Biblia (1776)

Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn du den Ochsen deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, sollst du ihn demselben jedenfalls zurückbringen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si nou pa byen ak yon moun, epi nou jwenn bèf li osinon bourik li ki kase kòd, se pou nou mennen l' ba li.

Haitian Creole Bible

כי תפגע שור איבך או חמרו תעה השב תשיבנו לו׃

Modern Hebrew Bible

“यदि तुम्हें कोई खोया हुआ बैल या गधा मिले तो तुम्हें उसे उसके मालिक को लौटा देना चाहिए। चाहे वह तुम्हारा शत्रु ही क्यों न हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha előltalálod ellenséged eltévedt ökrét vagy szamarát: hajtsd vissza néki.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se incontri il bue del tuo nemico o il suo asino smarrito, non mancare di ricondurglielo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Raha hitanao mania ny ombin'ny fahavalonao, na ny borikiny, dia avereno any aminy mihitsy izany.

Malagasy Bible (1865)

Ki te tutaki koe ki te kau a tou hoariri, ki tana kaihe ranei, e atiti noa ana, me ata whakahoki e koe ki a ia.

Maori Bible

Når du treffer din fiendes okse eller hans asen som har gått sig vill, da skal du føre dem tilbake til ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Gdybyś natrafił wołu nieprzyjaciela twego, albo osła jego błądzącego, zwrócisz, a dowiedziesz go do niego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, sem falta lho reconduzirás.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă întîlneşti boul vrăjmaşului tău sau măgarul lui rătăcit, să i -l aduci acasă.

Romanian Cornilescu Version

Si encontrares el buey de tu enemigo ó su asno extraviado, vuelve á llevárselo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Om du träffar på din fiendes oxe eller åsna som har kommit vilse, så skall du föra djuret tillbaka till honom.5 Mos. 22,1 f.

Swedish Bible (1917)

Kung iyong masumpungan ang baka ng iyong kaalit o ang kaniyang asno, na nakawala, ay tunay na ibabalik mo sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

[] “Düşmanınızın yolunu şaşırmış öküzüne ya da eşeğine rastlarsanız, onu kendisine geri götüreceksiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν απαντησης τον βουν του εχθρου σου η τον ονον αυτου πλανωμενον, θελεις εξαπαντος επιστρεψει αυτον προς αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر تجھے تیرے دشمن کا بَیل یا گدھا آوارہ پھرتا ہوا نظر آئے تو اُسے ہر صورت میں واپس کر دینا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhược bằng ngươi gặp bò hay lừa của kẻ thù nghịch mình đi lạc thì buộc phải đem về cho họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si occurreris bovi inimici tui aut asino erranti reduc ad eum

Latin Vulgate