Exodus 22:26

إِنِ ارْتَهَنْتَ ثَوْبَ صَاحِبِكَ فَإِلَى غُرُوبِ الشَّمْسِ تَرُدُّهُ لَهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ако вземеш в залог дрехата на ближния си, до залеза на слънцето да му я върнеш,

Veren's Contemporary Bible

你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;

和合本 (简体字)

TÓa to mu je jedini pokrivač kojim omata svoje tijelo i u kojem može leći. Ako k meni zavapi, uslišat ću ga jer sam ja milostiv!

Croatian Bible

Pakli v základu vezmeš roucho bližního svého, do západu slunce jemu je navrátíš.

Czech Bible Kralicka

Hvis du tager din Næstes Kappe i Pant, skal du give ham den tilbage inden Solnedgang;

Danske Bibel

Indien gij enigszins uws naasten kleed te pand neemt, zo zult gij het hem wedergeven, eer de zon ondergaat;

Dutch Statenvertaling

Se vi prenos de via proksimulo veston kiel garantiaĵon, tiam antaŭ la subiro de la suno redonu ĝin al li;

Esperanto Londona Biblio

اگر ردای همسایهٔ خود را به عنوان گرو گرفتید، قبل از غروب آفتاب آن را به او پس بدهید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska sinä lähimmäiseltäs vaatteet otat pantiksi, niin sinun pitää antaman sen hänelle jällensä, ennen kuin aurinko laskee.

Finnish Biblia (1776)

Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wenn du irgend deines Nächsten Mantel zum Pfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die Sonne untergeht;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si yon nonm plane levit li lakay ou pou ou prete l' yon ti kòb, se pou ou renmèt li rad li anvan solèy kouche.

Haitian Creole Bible

אם חבל תחבל שלמת רעך עד בא השמש תשיבנו לו׃

Modern Hebrew Bible

कोई व्यक्ति उधार लिए हुए धन के भुगतान के लिए अपना लबादा गिरवी रख सकता है। किन्तु तुम सूरज डूबने के पहले उसका वह वस्त्र अवश्य लौटा देना।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ha zálogba veszed a te felebarátod felső ruháját: naplemente előtt visszaadd azt néki:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se prendi in pegno il vestito del tuo prossimo, glielo renderai prima che tramonti il sole;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa izany ihany no firakofany sady fitafiany amin'ny hodiny, ka inona no ho entiny mandry? ary raha mitaraina amiko izy, dia hohenoiko, fa mamindra fo Aho.

Malagasy Bible (1865)

Ki te tangohia e koe te kakahu o tou hoa hei taunaha, kaua e tukua kia rere te ra ka whakahoki ai ki a ia:

Maori Bible

Dersom du tar din næstes kappe i pant, skal du gi ham den igjen før solen går ned;

Bibelen på Norsk (1930)

Jeźli w zastawie weźmiesz szatę bliźniego twego, przed zachodem słońca wrócisz mu ją;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă iei zălog haina aproapelui tău, să i -o dai înapoi înainte de apusul soarelui;

Romanian Cornilescu Version

Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, á puestas del sol se lo volverás:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Har du av din nästa tagit hans mantel i pant, så skall du giva den tillbaka åt honom, innan solen går ned;

Swedish Bible (1917)

Kung iyong tanggapin sa anoman ang damit ng iyong kapuwa na pinakasangla, ay iyong isasauli sa kaniya bago lumubog ang araw;

Philippine Bible Society (1905)

[] Komşunuzun abasını rehin alırsanız, gün batmadan geri vereceksiniz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εαν λαβης ενεχυρον το ενδυμα του πλησιον σου, θελεις επιστρεψει αυτο προς αυτον πριν δυση ο ηλιος

Unaccented Modern Greek Text

бо вона єдине накриття його, вона одіж на тіло його; на чому він буде лежати? І станеться, коли буде він кликати до Мене, то почую, бо Я милосердний.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اگر تجھے کسی سے اُس کی چادر گروی کے طور پر ملی ہو تو اُسے سورج ڈوبنے سے پہلے ہی واپس کر دینا ہے،

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu ngươi cầm áo xống của kẻ lân cận mình làm của tin, thì phải trả cho họ trước khi mặt trời lặn;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum ante solis occasum redde ei

Latin Vulgate