فَحَبِلَتِ الْمَرْأَةُ وَوَلَدَتِ ابْنًا. وَلَمَّا رَأَتْهُ أَنَّهُ حَسَنٌ، خَبَّأَتْهُ ثَلاَثَةَ أَشْهُرٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И жената забременя и роди син; и като видя, че беше красив, го кри три месеца.
Veren's Contemporary Bible
那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月,
和合本 (简体字)
Žena zače i rodi sina. Vidjevši kako je krasan, krila ga je tri mjeseca.
Croatian Bible
I počala žena ta, a porodila syna; a viduci, že jest krásný, kryla ho za tři měsíce.
Czech Bible Kralicka
og Kvinden blev frugtsommelig og fødte en Søn. Da hun så, at det var en dejlig Dreng, skjulte hun ham i tre Måneder;
Danske Bibel
En de vrouw werd zwanger, en baarde een zoon. Toen zij hem zag, dat hij schoon was, zo verborg zij hem drie maanden.
Dutch Statenvertaling
Kaj la virino gravediĝis, kaj naskis filon; kaj ŝi vidis, ke li estas bela, kaj ŝi kaŝis lin dum tri monatoj.
Esperanto Londona Biblio
و آن زن برای او پسری زایید. وقتی آن زن دید که نوزادش چقدر زیباست، مدّت سه ماه او را پنهان کرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja se vaimo tuli raskaaksi, ja synnytti pojan. Ja koska hän näki, että se oli ihana lapsi, salasi hän sen kolme kuukautta.
Finnish Biblia (1776)
Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était beau, et elle le cacha pendant trois mois.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und das Weib ward schwanger und gebar einen Sohn. Und sie sah, daß er schön war, und verbarg ihn drei Monate.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Madanm li vin ansent, li fè yon pitit gason. Lè li wè jan ti pitit la te bèl, li kache l' pandan twa mwa.
Haitian Creole Bible
ותהר האשה ותלד בן ותרא אתו כי טוב הוא ותצפנהו שלשה ירחים׃
Modern Hebrew Bible
वह स्त्री गर्भवती हुई और उसने एक पुत्र को जन्म दिया। माँ ने देखा कि बच्चा अत्याधिक सुन्दर है और उसने उसे तीन महीने तक छिपाए रखा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És fogada méhében az asszony és fiat szűle; és látá, hogy szép az és rejtegeté három hónapig.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Questa donna concepì, e partorì un figliuolo; e vedendo com’egli era bello, lo tenne nascosto tre mesi.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nanan'anaka ravehivavy ka niteraka zazalahy; ary rehefa hitany fa zaza tsara izy, dia nafeniny telo volana.
Malagasy Bible (1865)
A ka hapu te wahine, ka whanau he tane: a, ka kitea he tamaiti pai, e toru nga marama i huna ai ia e ia.
Maori Bible
Og kvinnen blev fruktsommelig og fødte en sønn; og da hun så at det var et vakkert barn, skjulte hun ham i tre måneder.
Bibelen på Norsk (1930)
I poczęła ona niewiasta, a porodziła syna; a widząc go, że był nadobny, kryła go przez trzy miesiące.
Polish Biblia Gdanska (1881)
A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Femeia aceasta a rămas însărcinată, şi a născut un fiu. A văzut că este frumos, şi l -a ascuns trei luni.
Romanian Cornilescu Version
La cual concibió, y parió un hijo: y viéndolo que era hermoso, túvole escondido tres meses.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och hustrun blev havande och födde en son. Och hon såg att det var ett vackert barn och dolde honom i tre månader.1 Krön. 6,3. Apg. 7,20. Hebr. 11,23.
Swedish Bible (1917)
At ang babae ay naglihi, at nanganak ng isang lalake: at nang kaniyang makita na maganda, ay kaniyang itinagong tatlong buwan.
Philippine Bible Society (1905)
[] Kadın gebe kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. Güzel bir çocuk olduğunu görünce, onu üç ay gizledi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και συνελαβεν η γυνη και εγεννησεν υιον ιδουσα δε αυτον οτι ητο ευμορφος, εκρυψεν αυτον τρεις μηνας.
Unaccented Modern Greek Text
І завагітніла та жінка, та й сина вродила. І побачили його, що він гарний, та й ховала його три місяці.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
عورت حاملہ ہوئی اور بچہ پیدا ہوا۔ ماں نے دیکھا کہ لڑکا خوب صورت ہے، اِس لئے اُس نے اُسے تین ماہ تک چھپائے رکھا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nàng thọ thai, và sanh một con trai; thấy con ngộ, nên đem đi giấu trong ba tháng.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus
Latin Vulgate