Exodus 18:20

وَعَلِّمْهُمُ الْفَرَائِضَ وَالشَّرَائِعَ، وَعَرِّفْهُمُ الطَّرِيقَ الَّذِي يَسْلُكُونَهُ، وَالْعَمَلَ الَّذِي يَعْمَلُونَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и ги учи на наредбите и законите и им показвай пътя, по който трябва да ходят, и делата, които трябва да вършат.

Veren's Contemporary Bible

又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当做的事;

和合本 (简体字)

Poučavaj ih o zakonima i odredbama; svraćaj ih na put kojim moraju ići, upućuj ih na djela koja moraju vršiti.

Croatian Bible

A vysvětluj jim řády a zákony, a oznamuj jim cestu, po níž by šli, a co by dělati měli.

Czech Bible Kralicka

og du skal indskærpe dem Anordningerne og Lovene og lære dem den Vej, de skal vandre, og hvad de har at gøre.

Danske Bibel

En verklaar hun de instellingen en de wetten, en maak hun bekend den weg, waarin zij wandelen zullen, en het werk, dat zij doen zullen.

Dutch Statenvertaling

Instruu al ili la leĝojn kaj instruojn, kaj montru al ili la vojon, kiun ili devas iri, kaj la farojn, kiujn ili devas fari.

Esperanto Londona Biblio

تو باید اوامر خدا را به آنها تعلیم دهی و برای آنها شرح دهی که زندگی و رفتار آنها چگونه باشد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja muistuta heille oikeudet ja käskyt: osota heille tie, jota heidän vaeltaman pitää, ja ne työt mitkä heidän tekemän pitää.

Finnish Biblia (1776)

Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und erläutere ihnen die Satzungen und die Gesetze, und tue ihnen kund den Weg, auf dem sie wandeln, und das Werk, das sie tun sollen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

W'a moutre yo lòd Bondye, Seyè a, bay ansanm ak sa li mande yo pou yo fè. W'a fè yo konnen jan pou yo viv ak sa yo dwe fè.

Haitian Creole Bible

והזהרתה אתהם את החקים ואת התורת והודעת להם את הדרך ילכו בה ואת המעשה אשר יעשון׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें परमेश्वर के नियमों और उपदेशों की शिक्षा लोगों को देनी चाहिए। लोगों को चेतावनी दो कि वे नियम न तोड़ें। लोगों को जीने की ठीक राह बताओ। उन्हें बताओ कि वे क्या करें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És tanítsd őket a rendeletekre és törvényekre és add tudtokra az útat, a melyen járniok kell és a tenni valót, a melyet tenniök kell.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Insegna loro gli ordini e le leggi, e mostra loro la via per la quale han da camminare e quello che devon fare;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary hampianatra azy ny didy sy ny lalàna izay mety halehany sy ny asa izay mety hataony.

Malagasy Bible (1865)

Mau ano ratou e whakaako ki nga tikanga, ki nga ture, e whakaatu hoki ki a ratou te huarahi e haere ai ratou, me nga mahi e mahi ai ratou.

Maori Bible

forklar dem budene og lovene, og lær dem den vei de skal vandre, og den gjerning de skal gjøre.

Bibelen på Norsk (1930)

A onych też nauczaj ustaw i praw, oznajmując im drogę, którą by chodzić, i dzieło, które by czynić mieli.

Polish Biblia Gdanska (1881)

ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Învaţă -i poruncile şi legile; şi arată-le calea, pe care trebuie s'o urmeze şi ce trebuie să facă.``

Romanian Cornilescu Version

Y enseña á ellos las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde anden, y lo que han de hacer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och du må upplysa dem om stadgar och lagar och kungöra dem den väg de skola vandra och vad de skola göra.

Swedish Bible (1917)

At ituturo mo sa kanila ang mga palatuntunan, at ang mga kautusan, at ipakikilala mo sa kanila ang daang nararapat lakaran, at ang gawang kanilang nararapat gawin.

Philippine Bible Society (1905)

Kuralları, yasaları halka öğret, izlemeleri gereken yolu, yapacakları işi göster.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και διδασκε αυτους τα προσταγματα και τους νομους και δεικνυε προς αυτους την οδον εις την οποιαν πρεπει να περιπατωσι, και τα εργα τα οποια πρεπει να πραττωσι

Unaccented Modern Greek Text

І ти остережеш їх за постанови та за закони, і об'явиш їм ту путь, якою вони підуть, і те діло, яке вони зроблять.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ بھی ضروری ہے کہ آپ اُنہیں اللہ کے احکام اور ہدایات سکھائیں، کہ وہ کس طرح زندگی گزاریں اور کیا کیا کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy lấy mạng lịnh và luật pháp Ngài mà dạy họ, chỉ cho biết con đường nào phải đi, và điều chi phải làm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ostendasque populo caerimonias et ritum colendi viamque per quam ingredi debeant et opus quod facere

Latin Vulgate