Exodus 18:17

فَقَالَ حَمُو مُوسَى لَهُ: «لَيْسَ جَيِّدًا الأَمْرُ الَّذِي أَنْتَ صَانِعٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но тъстът на Мойсей каза: Това, което правиш, не е добро.

Veren's Contemporary Bible

摩西的岳父说:「你这做的不好。

和合本 (简体字)

"Nije dobro kako radiš", odgovori Mojsiju tast.

Croatian Bible

I řekl jemu test Mojžíšův: Nedobře děláš.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Moses's Svigerfader til ham: "Det er ikke klogt, som du bærer dig ad med det.

Danske Bibel

Doch de schoonvader van Mozes zeide tot hem: De zaak is niet goed, die gij doet.

Dutch Statenvertaling

Sed la bopatro de Moseo diris al li: Ne bona estas la afero, kiun vi faras.

Esperanto Londona Biblio

یترون گفت: «تو کار درستی نمی‌کنی!

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Moseksen appi sanoi hänelle: ei se ole hyvä kuin sinä teet.

Finnish Biblia (1776)

Le beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach der Schwiegervater Moses zu ihm: Die Sache ist nicht gut, die du tust;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bòpè Moyiz la di l' konsa: -Jan w'ap fè l' la pa bon.

Haitian Creole Bible

ויאמר חתן משה אליו לא טוב הדבר אשר אתה עשה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु मूसा के ससुर ने उससे कहा, “जिस प्रकार तुम यह कर रहे हो, ठीक नहीं है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mózes ipa pedig monda néki: Nem jó az, a mit te cselekszel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ma il suocero di Mosè gli disse: "Questo che tu fai non va bene.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny rafozan'i Mosesy taminy; Tsy tsara izao zavatra ataonao izao.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te hungawai o Mohi ki a ia, Ehara tenei i te pai e mea nei koe.

Maori Bible

Da sa Moses' svigerfar til ham: Det er ikke klokt det du her gjør.

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem rzekł świekier Mojżesza do niego: Nie dobra rzecz, którą ty czynisz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Socrul lui Moise i -a zis: ,,Ce faci tu nu este bine.

Romanian Cornilescu Version

Entonces el suegro de Moisés le dijo: No haces bien:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Moses svärfader till honom: »Du går icke till väga på det rätta sättet.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng biyanan ni Moises sa kaniya, Ang bagay na iyong ginagawa ay hindi mabuti.

Philippine Bible Society (1905)

Kayınbabası, “Yaptığın iş iyi değil” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο πενθερος του Μωυσεως προς αυτον, Δεν ειναι καλον το πραγμα, το οποιον καμνεις

Unaccented Modern Greek Text

І сказав тесть Мойсеїв до нього: Недобра ця річ, що ти чиниш.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

موسیٰ کے سُسر نے اُس سے کہا، ”آپ کا طریقہ اچھا نہیں ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng ông gia lại nói rằng: Ðiều con làm đó chẳng tiện.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ille non bonam inquit rem facis

Latin Vulgate