Exodus 18:15

فَقَالَ مُوسَى لِحَمِيهِ: «إِنَّ الشَّعْبَ يَأْتِي إِلَيَّ لِيَسْأَلَ اللهَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Мойсей каза на тъста си: Защото народът идва при мен да се допитва до Бога.

Veren's Contemporary Bible

摩西对岳父说:「这是因百姓到我这里来求问 神。

和合本 (简体字)

"Narod dolazi k meni", odgovori Mojsije, "da se s Bogom posavjetuje.

Croatian Bible

Odpověděl Mojžíš tchánu svému: Přichází ke mně lid raditi se s Bohem.

Czech Bible Kralicka

Moses svarede sin Svigerfader: "Jo, Folket kommer til mig for at rådspørge Gud;

Danske Bibel

Toen zeide Mozes tot zijn schoonvader: Omdat dit volk tot mij komt, om God raad te vragen.

Dutch Statenvertaling

Tiam Moseo diris al sia bopatro: La popolo venas al mi, por demandi Dion.

Esperanto Londona Biblio

موسی در جواب گفت: «من باید این کار را انجام دهم، چون مردم پیش من می‌آیند تا بدانند ارادهٔ خدا چیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Moses vastasi appeansa: sillä kansa tulee minun tyköni, ja kysyy Jumalalta neuvoa.

Finnish Biblia (1776)

Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Mose sprach zu seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um Gott zu befragen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moyiz reponn bòpè l' konsa: -Se sa pou m' fè paske pèp la vin kote m' pou yo ka konnen sa Bondye vle yo fè nan tout sikonstans.

Haitian Creole Bible

ויאמר משה לחתנו כי יבא אלי העם לדרש אלהים׃

Modern Hebrew Bible

तब मूसा ने अपने ससुर से कहा, “लोग मेरे पास आते हैं और अपनी समस्याओं के बारे में मुझ से परमेश्वर का निर्णय पूछते हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Mózes az ő ipának: Mert a nép Isten akaratát tudakolni jön hozzám;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Mosè rispose al suo suocero: "Perché il popolo viene da me per consultare Dio.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Mosesy tamin'ny rafozany: Satria mankaty amiko ny olona hanontany amin'Andriamanitra.

Malagasy Bible (1865)

A ka mea a Mohi ki tona hungawai, E haere mai ana hoki te iwi ki ahau, ki te rapu tikanga i te Atua:

Maori Bible

Moses svarte sin svigerfar: Folket kommer til mig for å få vite Guds vilje;

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy Mojżesz odpowiedział świekrowi swemu: Iż przychodzi lud do mnie, aby się radził Boga.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Moise a răspuns socrului său: ,,Poporul vine la mine ca să ceară sfat lui Dumnezeu.

Romanian Cornilescu Version

Y Moisés respondió á su suegro: Porque el pueblo viene á mí para consultar á Dios:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Mose svarade sin svärfader: »Folket kommer till mig för att fråga Gud.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Moises sa kaniyang biyanan, Sapagka't ang bayan ay lumalapit sa akin, upang sumangguni sa Dios.

Philippine Bible Society (1905)

Musa, “Çünkü halk Tanrı’nın istemini bilmek için bana geliyor” diye yanıtladı,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Μωυσης προς τον πενθερον αυτου, διοτι ο λαος ερχεται προς εμε δια να ερωτηση τον Θεον

Unaccented Modern Greek Text

А Мойсей відказав своєму тестеві: Бо народ приходить до мене питатися суду Бога.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

موسیٰ نے جواب دیا، ”لوگ میرے پاس آ کر اللہ کی مرضی معلوم کرتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Môi-se bèn thưa rằng: Ấy vì dân sự đến cùng tôi đặng hỏi ý Ðức Chúa Trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cui respondit Moses venit ad me populus quaerens sententiam Dei

Latin Vulgate