نَفَخْتَ بِرِيحِكَ فَغَطَّاهُمُ الْبَحْرُ. غَاصُوا كَالرَّصَاصِ فِي مِيَاهٍ غَامِرَةٍ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ти подухна с дъха Си и морето ги покри; потънаха като олово в силните води.
Veren's Contemporary Bible
你叫风一吹,海就把他们淹没;他们如铅沉在大水之中。
和合本 (简体字)
A ti dahom svojim dahnu, more se nad njima sklopi; k'o olovo potonuše silnoj vodi u bezdane.
Croatian Bible
Povanul jsi větrem svým, i přikrylo je moře; pohlceni jsou jako olovo v prudkých vodách.
Czech Bible Kralicka
Du blæste med din Ånde, Havet skjulte dem; de sank som Bly i de vældige Vande.
Danske Bibel
Gij hebt met Uw wind geblazen; de zee heeft hen gedekt, zij zonken onder als lood in geweldige wateren!
Dutch Statenvertaling
Vi blovis per Via spirito, kaj ilin kovris la maro; Kiel plumbo ili iris al fundo en la akvo potenca.
Esperanto Londona Biblio
ولی یک نسیم از طرف تو آمد و مصریان را در دریا غرق کرد. و مثل سرب به ته دریا رفتند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Silloin sinun tuules puhalsi, ja meri peitti heidät, ja he pohjaan vajosivat, niinkuin lyijy, väkevissä vesissä.
Finnish Biblia (1776)
Tu as soufflé de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Du hauchtest mit deinem Odem-das Meer bedeckte sie; sie sanken unter wie Blei in die gewaltigen Wasser.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Ou annik fè yon ti van leve, lanmè a kouvri yo. Lanmè a te move, yo desann nan fon tankou plon.
Haitian Creole Bible
נשפת ברוחך כסמו ים צללו כעופרת במים אדירים׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु तू उन पर टूट पड़ा और उन्हें समुद्र से ढक दिया तूने वे सीसे की तरह डूबे गहरे समुद्र में।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Leheltél lehelleteddel s tenger borítá be őket: elmerültek, mint az ólom a nagy vizekben.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ma tu hai mandato fuori il tuo soffio e il mare li ha ricoperti; sono affondati come piombo nelle acque potenti.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ny fofonainao no nitsofanao, dia nanarona azy ny ranomasina: nilentika tahaka ny firaka ao amin'ny rano mahery izy.
Malagasy Bible (1865)
I pupuhi atu koe ki tau hau, taupokina iho ratou e te moana; totohu iho ratou, ano he mata, i nga wai nui.
Maori Bible
Du blåste med din ånde, havet skjulte dem; de sank som bly i de veldige vann.
Bibelen på Norsk (1930)
Wionąłeś wiatrem twym, okryło je morze; połknieni są jako ołów w wodach gwałtownych.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes aguas.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar Tu ai suflat cu suflarea Ta: Şi marea i -a acoperit; Ca plumbul s'au afundat În adîncimea apelor.
Romanian Cornilescu Version
Soplaste con tu viento, cubriólos la mar: Hundiéronse como plomo en las impetuosas aguas.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Du andades på dem, då övertäckte dem havet; de sjönko såsom bly i de väldiga vattnen.
Swedish Bible (1917)
Ikaw ay nagpahihip ng iyong hangin, at tinabunan sila ng dagat. Sila'y lumubog na parang tingga sa makapangyarihang tubig.
Philippine Bible Society (1905)
Üfledin soluğunu, denize gömüldüler, Kurşun gibi engin sulara battılar.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εφυσησας με τον ανεμον σου και η θαλασσα εσκεπασεν αυτους κατεβυθισθησαν ως μολυβδος εις τα φοβερα υδατα.
Unaccented Modern Greek Text
Та дмухнув Ти був духом Своїм і закрило їх море: вони потопились в бурхливій воді, немов оливо!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن تُو نے اُن پر پھونک ماری تو سمندر نے اُنہیں ڈھانک لیا، اور وہ سیسے کی طرح زوردار موجوں میں ڈوب گئے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ngài đã thở hơi ra Biển vùi lấp quân nghịch lại; Họ bị chìm như cục chì Nơi đáy nước sâu.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
flavit spiritus tuus et operuit eos mare submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus
Latin Vulgate