Exodus 14:6

فَشَدَّ مَرْكَبَتَهُ وَأَخَذَ قَوْمَهُ مَعَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И фараонът впрегна колесницата си и събра народа си при себе си.

Veren's Contemporary Bible

法老就预备他的车辆,带领军兵同去,

和合本 (简体字)

Zato opremi faraon svoja kola i povede svoju vojsku.

Croatian Bible

Protož zapřáhl do svého vozu, a lid svůj vzal s sebou.

Czech Bible Kralicka

Da lod han spænde for sin Vogn og tog sine Krigsfolk med sig;

Danske Bibel

En hij spande zijn wagen aan, en nam zijn volk met zich.

Dutch Statenvertaling

Kaj li jungis sian ĉaron kaj prenis kun si sian popolon.

Esperanto Londona Biblio

پس پادشاه ارابهٔ جنگی و لشکریان خود را با ششصد عدد از بهترین ارّابه‌ها و تمام ارّابه‌های مصری که سرداران بر همهٔ آنها سوار شده بودند حاضر کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän valmisti vaununsa, ja otti väkensä myötänsä.

Finnish Biblia (1776)

Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Farawon an fè pare cha lagè li. Li pran sòlda li yo ak li.

Haitian Creole Bible

ויאסר את רכבו ואת עמו לקח עמו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए फ़िरौन ने अपने युद्ध रथ को तैयार किया और अपनी सेना को साथ लिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Befogata tehát szekerébe és maga mellé vevé az ő népét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Faraone fece attaccare il suo carro, e prese il suo popolo seco.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he made ready his chariot, and took his people with him:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nasainy nofehezina tamin'ny kalesy ny soavaly, sady nitondra ny vahoakany hanaraka azy izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka here ia i tana hariata, i mauria ano hoki e ia tona iwi:

Maori Bible

Så lot han spenne for sin vogn og tok sitt hærfolk med sig.

Bibelen på Norsk (1930)

Zaprzągł tedy wóz swój, i lud swój wziął z sobą.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Faraó aprontou o seu carro, e tomou consigo o seu povo;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Faraon şi -a pregătit carul de război, şi şi -a luat oamenii de război cu el.

Romanian Cornilescu Version

Y unció su carro, y tomó consigo su pueblo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han lät spänna för sina vagnar och tog sitt folk med sig;

Swedish Bible (1917)

At inihanda ni Faraon ang kaniyang karro, at kaniyang ipinagsama ang kaniyang bayan:

Philippine Bible Society (1905)

Firavun savaş arabasını hazırlattı, ordusunu yanına aldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εζευξε λοιπον την αμαξαν αυτου και παρελαβε τον λαον αυτου μεθ εαυτου

Unaccented Modern Greek Text

І запріг він свою колесницю, і забрав народ свій з собою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ بادشاہ نے اپنا جنگی رتھ تیار کروایا اور اپنی فوج کو لے کر نکلا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Pha-ra-ôn bèn thắng xe và đem dân mình theo.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

iunxit ergo currum et omnem populum suum adsumpsit secum

Latin Vulgate