Exodus 14:3

فَيَقُولُ فِرْعَوْنُ عَنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ: هُمْ مُرْتَبِكُونَ فِي الأَرْضِ. قَدِ اسْتَغْلَقَ عَلَيْهِمِ الْقَفْرُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И фараонът ще каже за израилевите синове: Те са се заблудили в земята, пустинята ги е затворила.

Veren's Contemporary Bible

法老必说:『以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。』

和合本 (简体字)

Faraon će reći: 'Izraelci lutaju krajem tamo-amo; pustinja ih zatvorila.'

Croatian Bible

A dí Farao o synech Izraelských: Ssouženi jsou na zemi, sevřela je poušť.

Czech Bible Kralicka

Farao vil da tænke om Israeliterne, at de er faret vild i Landet, og at Ørkenen har sluttet dem inde;

Danske Bibel

Farao dan zal zeggen van de kinderen Israëls: Zij zijn verward in het land; die woestijn heeft hen besloten.

Dutch Statenvertaling

Faraono diros pri la Izraelidoj: Ili perdis la vojon en la lando, la dezerto ilin ŝlosis.

Esperanto Londona Biblio

فرعون فکر می‌کند که بنی‌اسرائیل در بیابان سرگردان شده‌اند و صحرا آنها را محاصره کرده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Pharao sanoo Israelin lapsista: he käyvät eksyksissä maalla, korpi on heidät sulkenut.

Finnish Biblia (1776)

Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont égarés dans le pays; le désert les enferme.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Pharao wird von den Kindern Israel sagen: Verwirrt irren sie im Lande umher, die Wüste hat sie umschlossen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Farawon an pral mete nan tèt li pèp Izrayèl la pèdi nan peyi a, yo pa konn kote pou yo fè nan dezè a.

Haitian Creole Bible

ואמר פרעה לבני ישראל נבכים הם בארץ סגר עליהם המדבר׃

Modern Hebrew Bible

फ़िरौन सोचेगा कि इस्राएल के लोग मरुभूमि में भटक गए है और वह सोचेगा कि लोगों को कोई स्थान नहीं मिलेगा जहाँ वे जाएं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Majd azt gondolja a Faraó az Izráel fiai felől: Eltévelyedtek ezek e földön; körülfogta őket a puszta.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Faraone dirà de’ figliuoli d’Israele: Si sono smarriti nel paese; il deserto li tiene rinchiusi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Farao hilaza ny Zanak'Isiraely hoe: Azon'ny tamberintany izy ka voahidin'ny efitra.

Malagasy Bible (1865)

A e kiia nga tama a Iharaira e Parao, E pohehe ana ratou i te whenua, kua tutakina mai ratou e te koraha.

Maori Bible

Farao vil da si om Israels barn: De farer vill i landet, ørkenen har lukket dem inne.

Bibelen på Norsk (1930)

Będzie bowiem Farao mówił o synach Izraelskich: Strwożeni są w ziemi, zawarła je puszcza.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Faraó dirá dos filhos de Israel: Eles estão embaraçados na terra, o deserto os encerrou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Faraon va zice despre copiii lui Israel: ,S'au rătăcit prin ţară; îi închide pustia.`

Romanian Cornilescu Version

Porque Faraón dirá de los hijos de Israel: Encerrados están en la tierra, el desierto los ha encerrado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Farao skall tänka att Israels barn hava farit vilse i landet och blivit instängda i öknen.

Swedish Bible (1917)

At sasabihin ni Faraon tungkol sa mga anak ni Israel: Nangasisilo sila sa lupain, sila'y naliligid ng ilang.

Philippine Bible Society (1905)

Firavun şöyle düşünecek: ‘İsrailliler ülkede şaşkın şaşkın dolaşıyorlardır, çöl onları kuşatmıştır.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι ο Φαραω θελει ειπει περι των υιων Ισραηλ, Αυτοι πλανωνται εν τη γη συνεκλεισεν αυτους η ερημος

Unaccented Modern Greek Text

І скаже фараон про Ізраїлевих синів: заблудились вони в землі цій, замкнено пустиню для них.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ دیکھ کر فر عون سمجھے گا کہ اسرائیلی راستہ بھول کر آوارہ پھر رہے ہیں اور کہ ریگستان نے چاروں طرف اُنہیں گھیر رکھا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chắc Pha-ra-ôn sẽ nói về dân Y-sơ-ra-ên rằng: Dân đó lạc đường bị khốn trong đồng vắng rồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dicturusque est Pharao super filiis Israhel coartati sunt in terra conclusit eos desertum

Latin Vulgate