Exodus 14:15

فَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «مَا لَكَ تَصْرُخُ إِلَيَّ؟ قُلْ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يَرْحَلُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Защо викаш към Мен? Кажи на израилевите синове да тръгнат.

Veren's Contemporary Bible

耶和华对摩西说:「你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。

和合本 (简体字)

"Zašto zapomažete prema meni?" - reče Jahve Mojsiju. "Reci Izraelcima da krenu na put.

Croatian Bible

I řekl Hospodin Mojžíšovi: Co voláš ke mně? Mluv synům Izraelským, ať jdou předce.

Czech Bible Kralicka

Da sagde HERREN til Moses: "Hvorfor råber du til mig? Sig til Israeliterne, at de skal bryde op!

Danske Bibel

Toen zeide de HEERE tot Mozes: Wat roept gij tot Mij? Zeg den kinderen Israëls, dat zij voorttrekken.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo diris al Moseo: Kion vi krias al Mi? diru al la Izraelidoj, ke ili ekiru.

Esperanto Londona Biblio

خداوند به موسی فرمود: «چرا نزد من فریاد می‌کنید؟ به قوم بگو که پیش بروند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra sanoi Mosekselle: mitäs huudat minun tyköni? Sano Israelin lapsille, että he vaeltaisivat.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils marchent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova sprach zu Mose: Was schreiest du zu mir? rede zu den Kindern Israel, daß sie aufbrechen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a di Moyiz: -Poukisa w'ap rele konsa nan zòrèy mwen? Di moun pèp Izrayèl yo pou yo leve mache.

Haitian Creole Bible

ויאמר יהוה אל משה מה תצעק אלי דבר אל בני ישראל ויסעו׃

Modern Hebrew Bible

तब यहोवा ने मूसा से कहा, “तुम्हें मुझको पुकारना नहीं पड़ेगा; इस्राएल के लोगों को आगे चलने का आदेश दो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda az Úr Mózesnek: Mit kiáltasz hozzám? Szólj Izráel fiainak, hogy induljanak el.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno disse a Mosè: "Perché gridi a me? Di’ ai figliuoli d’Israele che si mettano in marcia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Jehovah tamin'i Mosesy: Nahoana no mitaraina amiko ianao? lazao amin'ny Zanak'Isiraely mba handroso.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, He aha koe i karanga ai ki ahau? Ki atu ki nga tama a Iharaira kia maro te haere:

Maori Bible

Og Herren sa til Moses: Hvorfor roper du til mig? Si til Israels barn at de skal bryte op!

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Pan do Mojżesza: Cóż wołasz do mnie? Mów do synów Izraelskich, aby ciągnęli;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então disse o Senhor a Moisés: Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que marchem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul a zis lui Moise: ,,Ce rost au strigătele acestea? Spune copiilor lui Israel să pornească înainte.

Romanian Cornilescu Version

Entonces JEHOVÁ dijo á Moisés: ¿Por qué clamas á mí? Di á los hijos de Israel que marchen.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERREN sade till Mose: »Varför ropar du till mig? Säg till Israels barn att de draga vidare.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng Panginoon kay Moises, Bakit humihibik ka sa akin? salitain mo sa mga anak ni Israel na sila'y magpatuloy na yumaon.

Philippine Bible Society (1905)

RAB Musa’ya, “Niçin bana feryat ediyorsun?” dedi, “İsrailliler’e söyle, ilerlesinler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε Κυριος προς τον Μωυσην, Τι βοας προς εμε; ειπε προς τους υιους Ισραηλ να κινησωσι

Unaccented Modern Greek Text

І промовив Господь до Мойсея: Що ти до Мене кличеш? Говори до синів Ізраїлевих, нехай рушають!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر رب نے موسیٰ سے کہا، ”تُو میرے سامنے کیوں چیخ رہا ہے؟ اسرائیلیوں کو آگے بڑھنے کا حکم دے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng: Sao ngươi kêu van ta? Hãy bảo dân Y-sơ-ra-ên cứ đi;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur

Latin Vulgate