Exodus 13:6

سَبْعَةَ أَيَّامٍ تَأْكُلُ فَطِيرًا، وَفِي الْيَوْمِ السَّابعِ عِيدٌ لِلرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Седем дни да ядеш безквасен хляб и седмият ден да бъде празник на ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。

和合本 (简体字)

sedam dana jedi nekvasan kruh, a sedmoga dana neka se slavi svetkovina u čast Jahvi.

Croatian Bible

Za sedm dní jísti budeš chleby přesné, dne pak sedmého slavnost bude Hospodinova.

Czech Bible Kralicka

I syv Dage skal du spise usyret Brød, og på den syvende Dag skal der være Højtid for HERREN.

Danske Bibel

Zeven dagen zult gij ongezuurde broden eten, en aan den zevenden dag zal den HEERE een feest zijn.

Dutch Statenvertaling

Dum sep tagoj manĝu macojn, kaj en la sepa tago estu festo de la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

هفت روز نان فطیر بخورید و روز هفتم را به احترام خداوند جشن بگیرید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Seitsemän päivää pitää sinun syömän happamatointa leipää, ja seitsemäntenä päivänä on Herran juhla.

Finnish Biblia (1776)

Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l'honneur de l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sieben Tage sollst du Ungesäuertes essen, und am siebten Tage ist ein Fest dem Jehova.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. Sou setyèm jou a, n'a fè yon fèt pou Seyè a.

Haitian Creole Bible

שבעת ימים תאכל מצת וביום השביעי חג ליהוה׃

Modern Hebrew Bible

“सात दिन तक तुम लोग वही रोटी खाना जिसमें ख़मीर न हो। सातवें दिन एक बड़ी दावत होगी। यह दावत यहोवा के सम्मान का सूचक होगी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hét napon át kovásztalan kenyeret egyél, a hetedik napon pedig innepet ülj az Úrnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Per sette giorni mangia pane senza lievito; e il settimo giorno si faccia una festa all’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Hafitoana no hihinananao mofo tsy misy masirasira, ary amin'ny andro fahafito dia hisy andro firavoravoana ho an'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

E whitu nga ra e kai ai koe i te taro rewenakore, a hei te ra whitu te hakari a Ihowa.

Maori Bible

I syv dager skal du ete usyret brød, og på den syvende dag skal det være høitid for Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Przez siedem dni jeść będziesz przaśniki, a dnia siódmego będzie święto Panu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá uma festa ao Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Timp de şapte zile, să mănînci azimi; şi în ziua a şaptea, să fie o sărbătoare în cinstea Domnului.

Romanian Cornilescu Version

Siete días comerás por leudar, y el séptimo día será fiesta á JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I sju dagar skall du äta osyrat bröd, och på sjunde dagen skall hållas en HERRENS högtid.2 Mos. 34,18.

Swedish Bible (1917)

Pitong araw na kakain ka ng tinapay na walang lebadura, at sa ikapitong araw ay magiging isang kapistahan sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Yedi gün mayasız ekmek yiyecek, yedinci gün RAB’be bayram yapacaksınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επτα ημερας θελεις τρωγει αζυμα εις δε την εβδομην ημεραν θελει εισθαι εορτη εις τον Κυριον.

Unaccented Modern Greek Text

Сім день будеш їсти опрісноки, а дня сьомого свято для Господа!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سات دن بےخمیری روٹی کھاؤ۔ ساتویں دن رب کی تعظیم میں عید مناؤ۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trong bảy ngày hãy ăn bánh không men; đến ngày thứ bảy sẽ có lễ kính Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

septem diebus vesceris azymis et in die septimo erit sollemnitas Domini

Latin Vulgate