وَقَالَ مُوسَى: «هكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ: إِنِّي نَحْوَ نِصْفِ اللَّيْلِ أَخْرُجُ فِي وَسَطِ مِصْرَ،
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Мойсей каза: Така говори ГОСПОД: Около полунощ Аз ще мина посред Египет
Veren's Contemporary Bible
摩西说:「耶和华这样说:『约到半夜,我必出去巡行埃及遍地。
和合本 (简体字)
A onda Mojsije navijesti: "Ovako poručuje Jahve: 'O ponoći proći ću Egiptom.
Croatian Bible
I řekl Mojžíš: Takto praví Hospodin: O půlnoci já půjdu prostředkem Egypta.
Czech Bible Kralicka
Moses sagde: "Så siger HERREN: Ved Midnatstid vil jeg drage igennem Ægypten,
Danske Bibel
Verder zeide Mozes: Zo heeft de HEERE gezegd: Omtrent middernacht zal Ik uitgaan door het midden van Egypte;
Dutch Statenvertaling
Kaj Moseo diris: Tiel diris la Eternulo: En la mezo de la nokto Mi iros internen de Egiptujo.
Esperanto Londona Biblio
موسی به فرعون گفت: «خداوند میفرماید: 'در نیمههای شب به مصر خواهم آمد
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Moses sanoi: näin sanoo Herra: puoliyön aikaan minä vaellan Egyptin maan lävitse,
Finnish Biblia (1776)
Moïse dit: Ainsi parle l'Eternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l'Egypte;
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Mose sprach: So spricht Jehova: Um Mitternacht will ich ausgehen mitten durch Ägypten;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moyiz di farawon an: -Men sa Seyè a di: Aswè a, nan mitan lannwit, m'ap pase kay moun peyi Lejip yo.
Haitian Creole Bible
ויאמר משה כה אמר יהוה כחצת הלילה אני יוצא בתוך מצרים׃
Modern Hebrew Bible
मूसा ने लोगों से कहा, “यहोवा कहता है, ‘आज आधी रात के समय, मैं मिस्र से होकर गुजरुँगा,
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda Mózes: Ezt mondja az Úr: Éjfél körűl kimegyek Égyiptomba.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Mosè disse: "Così dice l’Eterno: Verso mezzanotte, io passerò in mezzo all’Egitto;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy Mosesy: Izao no lazain'i Jehovah: Rehefa tokony ho mamatonalina Izaho hivoaka hankeo afovoan'i Egypta,
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Mohi, Ko te kupu tenei a Ihowa, Hei waenganui po ahau ka tika na waenganui o Ihipa:
Maori Bible
Og Moses sa: Så sier Herren: Ved midnatts tid vil jeg gå midt gjennem Egypten.
Bibelen på Norsk (1930)
Tedy rzekł Mojżesz: Tak mówi Pan: O północy Ja pójdę przez pośrodek Egiptu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Depois disse Moisés a Faraó: Assim diz o Senhor: ë meia-noite eu sairei pelo meio do Egito;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Moise a zis: ,,Aşa vorbeşte Domnul: ,Pela miezul nopţii, voi trece prin Egipt;
Romanian Cornilescu Version
Y dijo Moisés: JEHOVÁ ha dicho así: Á la media noche yo saldré por medio de Egipto,
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Mose sade: »Så säger HERREN: Vid midnattstid skall jag gå fram genom Egypten.
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Moises, Ganito ang sinasabi ng Panginoon, Sa may hating gabi ay lalabas ako sa gitna ng Egipto:
Philippine Bible Society (1905)
Musa firavuna şöyle dedi: “RAB diyor ki, ‘Gece yarısı Mısır’ı boydan boya geçeceğim.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπεν ο Μωυσης, Ουτω λεγει ο Κυριος Περι το μεσονυκτιον εγω θελω εξελθει εις το μεσον της Αιγυπτου
Unaccented Modern Greek Text
І промовив Мойсей: Так сказав Господь! Коло півночі Я вийду посеред Єгипту.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
موسیٰ نے کہا، ”رب فرماتا ہے، ’آج آدھی رات کے وقت مَیں مصر میں سے گزروں گا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Môi-se nói: Ðức Giê-hô-va có phán như vầy: Chừng giữa đêm ta sẽ ra tuần hành xứ Ê-díp-tô.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ait haec dicit Dominus media nocte egrediar in Aegyptum
Latin Vulgate