Exodus 10:4

فَإِنَّهُ إِنْ كُنْتَ تَأْبَى أَنْ تُطْلِقَ شَعْبِي هَا أَنَا أَجِيءُ غَدًا بِجَرَادٍ عَلَى تُخُومِكَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото, ако откажеш да пуснеш народа Ми, ето, утре ще докарам скакалци в областите ти.

Veren's Contemporary Bible

你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,

和合本 (简体字)

Jer ako ne pustiš moga naroda, sutra ću navesti skakavce na tvoju zemlju.

Croatian Bible

Pakli nechceš propustiti lidu mého, aj, já uvedu zítra kobylky na krajinu tvou.

Czech Bible Kralicka

Men hvis du vægrer dig ved at lade mit Folk rejse, se, da vil jeg i Morgen sende Græshopper over dine Landemærker,

Danske Bibel

Want indien gij weigert Mijn volk te laten trekken, zie, zo zal Ik morgen sprinkhanen in uw landpale brengen.

Dutch Statenvertaling

Ĉar se vi rifuzos forliberigi Mian popolon, jen Mi venigos morgaŭ akridojn en vian regionon;

Esperanto Londona Biblio

اگر از آزاد کردن آنها خودداری کنی، من فردا ملخها را به سرزمین تو خواهم فرستاد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä jos sinä estelet päästää minun kansani; katso, niin minä huomenna tuotan heinäsirkat kaikkiin sinun maas ääriin,

Finnish Biblia (1776)

Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn wenn du dich weigerst, mein Volk ziehen zu lassen, siehe, so will ich morgen Heuschrecken in dein Gebiet bringen;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si ou refize kite pèp mwen an ale, men sa m' pral fè: Denmen, mwen pral voye krikèt vèt sou tout peyi a.

Haitian Creole Bible

כי אם מאן אתה לשלח את עמי הנני מביא מחר ארבה בגבלך׃

Modern Hebrew Bible

यदि तुम मेरे लोगों को जाने से मना करते हो तो मैं कल तुम्हारे देश में टिड्डियों को लाऊँगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert ha te nem akarod az én népemet elbocsátani, ímé én holnap sáskát hozok a te határodra.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Se tu rifiuti di lasciar andare il mio popolo, ecco, domani farò venire delle locuste in tutta l’estensione del tuo paese.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa raha mandà ka tsy mandefa ny oloko ianao, indro, hahatonga valala amin'ny taninao rehetra Aho rahampitso;

Malagasy Bible (1865)

Ko tenei, ka kore koe e rongo ki te tuku i taku iwi, nana, apopo ahau kawe mai ai i te mawhitiwhiti ki tou rohe:

Maori Bible

For dersom du nekter å la mitt folk fare, da vil jeg imorgen la gresshopper komme over ditt land.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo jeźli nie będziesz chciał wypuścić ludu mego, oto ja przywiodę jutro szarańczę na granicę twoję,

Polish Biblia Gdanska (1881)

mas se tu recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos aos teus termos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dacă nu vrei să laşi pe poporul Meu să plece, iată, voi trimete mîne nişte lăcuste pe toată întinderea ţării tale.

Romanian Cornilescu Version

Y si aún rehusas dejarlo ir, he aquí que yo traeré mañana langosta en tus términos,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ty om du icke vill släppa mitt folk, se, då skall jag i morgon låta gräshoppor komma över ditt land.

Swedish Bible (1917)

O kung tatanggihan mong payaunin ang aking bayan, ay narito, bukas ay magdadala ako ng mga balang sa iyong hangganan:

Philippine Bible Society (1905)

Halkımı salıvermeyi reddedersen, yarın ülkene çekirgeler göndereceğim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι εαν δεν θελης να εξαποστειλης τον λαον μου, ιδου, αυριον θελω φερει ακριδα επι τα ορια σου

Unaccented Modern Greek Text

Бо коли ти відмовишся відпустити народ Мій, то ось Я взавтра спроваджу сарану на твій край.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ورنہ مَیں کل تیرے ملک میں ٹڈیاں لاؤں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu từ chối, không cho dân ta đi, nầy, ngày mai ta sẽ sai cào cào đến địa phận ngươi;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sin autem resistis et non vis dimittere eum ecce ego inducam cras lucustam in fines tuos

Latin Vulgate