Exodus 10:29

فَقَالَ مُوسَى: «نِعِمَّا قُلْتَ. أَنَا لاَ أَعُودُ أَرَى وَجْهَكَ أَيْضًا».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Мойсей каза: Добре каза, няма вече да видя лицето ти.

Veren's Contemporary Bible

摩西说:「你说得好!我必不再见你的面了。」

和合本 (简体字)

"Dobro si kazao!" - uzvrati Mojsije. "Lica tvoga više neću vidjeti!"

Croatian Bible

Odpověděl Mojžíš: Dobře jsi řekl; neuzřímť více tváři tvé.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Moses: "Du har sagt det, jeg skal ikke mere komme dig for Øje!"

Danske Bibel

Mozes nu zeide: Gij hebt recht gesproken; ik zal niet meer uw aangezicht zien!

Dutch Statenvertaling

Tiam Moseo diris: Tiel vi diris; mi ne venos do plu antaŭ vian vizaĝon.

Esperanto Londona Biblio

موسی گفت: «بسیار خوب، دیگر مرا نخواهی دید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Moses vastasi: niinkuin sinä sanonut olet, en tule minä enempi sinun kasvois eteen.

Finnish Biblia (1776)

Tu l'as dit! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta présence.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Mose sprach: Du hast recht geredet, ich werde dein Angesicht nicht mehr wiedersehen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moyiz reponn li: -Jan ou vle! Mwen p'ap janm parèt devan ou ankò.

Haitian Creole Bible

ויאמר משה כן דברת לא אסף עוד ראות פניך׃

Modern Hebrew Bible

तब मूसा ने फिरौन से कहा, “तुम जो कहते हो, सही है। मैं तुमसे मिलने फिर कभी नहीं आऊँगा!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mózes pedig monda: Helyesen szólál. Nem látom többé a te orczádat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Mosè rispose: "Hai detto bene; io non comparirò più alla tua presenza".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Mosesy: Marina izay nolazainao; fa tsy hahita ny tavanao intsony aho.

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko Mohi, Ka tika tau korero, heoi ano taku kitenga i tou kanohi ki muri ake nei.

Maori Bible

Moses svarte: Du har talt rett; jeg skal aldri mere komme for dine øine.

Bibelen på Norsk (1930)

I odpowiedział Mojżesz: Dobrześ powiedział; nie ujrzę więcej oblicza twego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu Moisés: Disseste bem; eu nunca mais verei o teu rosto.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Da!`` a răspuns Moise, ,,nu mă voi mai arăta înaintea ta.``

Romanian Cornilescu Version

Y Moisés respondió: Bien has dicho; no veré más tu rostro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Mose svarade: »Du har talat rätt; jag skall icke vidare komma inför ditt ansikte.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Moises, Mabuti ang sabi mo, hindi ko na muling makikita ang iyong mukha.

Philippine Bible Society (1905)

Musa, “Dediğin gibi olsun” diye karşılık verdi, “Bir daha yüzünü görmeyeceğim.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Μωυσης, Καθως ειπας, δεν θελω ιδει πλεον το προσωπον σου.

Unaccented Modern Greek Text

А Мойсей відказав: Так сказав ти... Я більш уже не побачу лиця твого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

موسیٰ نے کہا، ”ٹھیک ہے، آپ کی مرضی۔ مَیں پھر کبھی آپ کے سامنے نہیں آؤں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Môi-se bèn nói rằng: Bệ hạ nói phải lắm; tôi chẳng hề thấy mặt bệ hạ nữa đâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondit Moses ita fiat ut locutus es non videbo ultra faciem tuam

Latin Vulgate