وَلكِنْ شَدَّدَ الرَّبُّ قَلْبَ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يَشَأْ أَنْ يُطْلِقَهُمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но ГОСПОД закорави сърцето на фараона и той не склони да ги пусне.
Veren's Contemporary Bible
但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。
和合本 (简体字)
Jahve otvrdne faraonu srce i on ne pristane da odu.
Croatian Bible
Zatvrdil pak Hospodin srdce Faraonovo, tak že nechtěl propustiti jich.
Czech Bible Kralicka
Da forhærdede HERREN Faraos Hjerte, så han nægtede at lade dem rejse.
Danske Bibel
Doch de HEERE verhardde Farao's hart; en hij wilde hen niet laten trekken.
Dutch Statenvertaling
Kaj la Eternulo obstinigis la koron de Faraono, kaj li ne volis forliberigi ilin.
Esperanto Londona Biblio
ولی خداوند فرعون را سختدل کرد و او اجازه نداد که آنها بروند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta Herra paadutti Pharaon sydämen, ja ei hän tahtonut päästää heitä.
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Aber Jehova verhärtete das Herz des Pharao, und er wollte sie nicht ziehen lassen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men Seyè a fè farawon an fè tèt di pi rèd toujou. Farawon an pa t' vle kite yo ale.
Haitian Creole Bible
ויחזק יהוה את לב פרעה ולא אבה לשלחם׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा ने फ़िरौन को फिर हठी बनाया। इसलिए फ़िरौन ने उनको जाने से मना कर दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De az Úr megkeményíté a Faraó szívét, és nem akará őket elbocsátani.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma l’Eterno indurò il cuore di Faraone, ed egli non volle lasciarli andare.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jehovah dia nanamafy ny fon'i Farao, ka tsy nety nandefa azy izy.
Malagasy Bible (1865)
Otiia whakapakeketia ana e Ihowa te ngakau o Parao, a kihai ia i pai ki te tuku i a ratou.
Maori Bible
Men Herren forherdet Faraos hjerte, så han ikke vilde la dem fare.
Bibelen på Norsk (1930)
I zatwardził Pan serce Faraonowe, i nie chciał ich puścić.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não os quis deixar ir:
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul a împietrit inima lui Faraon, şi Faraon n'a vrut să -i lase să plece.
Romanian Cornilescu Version
Mas JEHOVÁ endureció el corazón de Faraón, y no quiso dejarlos ir.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men HERREN förstockade Faraos hjärta, så att han icke ville släppa dem.
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't pinapagmatigas ng Panginoon ang puso ni Faraon, at hindi niya pinayaon sila.
Philippine Bible Society (1905)
Ancak RAB firavunu inatçı yaptı, firavun İsrailliler’i salıvermeye yanaşmadı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Αλλ ο Κυριος εσκληρυνε την καρδιαν του Φαραω, και δεν ηθελησε να εξαποστειλη αυτους.
Unaccented Modern Greek Text
І вчинив запеклим Господь фараонове серце, і він не хотів відпустити їх.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن رب کی مرضی کے مطابق فرعون اَڑ گیا۔ اُس نے اُنہیں جانے نہ دیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng, nên người không khứng cho dân Y-sơ-ra-ên đi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
induravit autem Dominus cor Pharaonis et noluit dimittere eos
Latin Vulgate