وَلكِنْ شَدَّدَ الرَّبُّ قَلْبَ فِرْعَوْنَ فَلَمْ يُطْلِقْ بَنِي إِسْرَائِيلَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но ГОСПОД закорави сърцето на фараона и той не пусна израилевите синове.
Veren's Contemporary Bible
但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。
和合本 (简体字)
Ali je Jahve otvrdnuo srce faraonu i ne pusti on Izraelaca.
Croatian Bible
Ale obtížil Hospodin srdce Faraonovo, a nepropustil synů Izraelských.
Czech Bible Kralicka
Men HERREN forhærdede Faraos Hjerte, så han ikke lod Israeliterne rejse.
Danske Bibel
Doch de HEERE verstokte Farao's hart, dat hij de kinderen Israëls niet liet trekken.
Dutch Statenvertaling
Sed la Eternulo obstinigis la koron de Faraono, kaj li ne forliberigis la Izraelidojn.
Esperanto Londona Biblio
امّا خداوند دل فرعون را سخت کرد و فرعون بنیاسرائیل را آزاد نکرد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta Herra paadutti Pharaon sydämen, ja ei hän päästänyt Israelin lapsia.
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jehova verhärtete das Herz des Pharao, und er ließ die Kinder Israel nicht ziehen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men Seyè a fè farawon an fè tèt di ankò. Farawon an pa kite moun pèp Izrayèl yo ale.
Haitian Creole Bible
ויחזק יהוה את לב פרעה ולא שלח את בני ישראל׃
Modern Hebrew Bible
किन्तु यहोवा ने फ़िरौन को फिर हठी बनाया और फ़िरौन ने इस्राएल के लोगों को जाने नहीं दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
De az Úr megkeményíté a Faraó szívét, és nem bocsátá el az Izráel fiait.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma l’Eterno indurò il cuor di Faraone, ed egli non lasciò andare figliuoli d’Israele.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Nefa Jehovah nanamafy ny fon'i Farao, ka tsy nandefa ny Zanak'Isiraely izy.
Malagasy Bible (1865)
Otiia whakapakeke ana a Ihowa i te ngakau o Parao, a kihai ia i tuku i nga tama a Iharaira.
Maori Bible
Men Herren forherdet Faraos hjerte, så han ikke lot Israels barn fare.
Bibelen på Norsk (1930)
I zatwardził Pan serce Faraonowe, i nie wypuścił synów Izraelskich.
Polish Biblia Gdanska (1881)
O Senhor, porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul a împietrit inima lui Faraon, şi Faraon n'a lăsat pe copiii lui Israel să plece.
Romanian Cornilescu Version
Mas JEHOVÁ endureció el corazón de Faraón; y no envió los hijos de Israel.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men HERREN förstockade Faraos hjärta, så att han icke släppte Israels barn.
Swedish Bible (1917)
Datapuwa't pinapagmatigas ng Panginoon ang puso ni Faraon, at hindi niya pinayaon ang mga anak ni Israel.
Philippine Bible Society (1905)
Ama RAB firavunu inatçı yaptı. Firavun İsrailliler’i salıvermedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Πλην ο Κυριος εσκληρυνε την καρδιαν του Φαραω, και δεν εξαπεστειλε τους υιους Ισραηλ.
Unaccented Modern Greek Text
Та Господь учинив запеклим фараонове серце, і він знов не відпустив Ізраїлевих синів.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن رب نے ہونے دیا کہ فرعون پھر اَڑ گیا۔ اُس نے اسرائیلیوں کو جانے نہ دیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng Ðức Giê-hô-va làm cho Pha-ra-ôn cứng lòng: người chẳng tha dân Y-sơ-ra-ên đi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et induravit Dominus cor Pharaonis nec dimisit filios Israhel
Latin Vulgate