Esther 2:10

وَلَمْ تُخْبِرْ أَسْتِيرُ عَنْ شَعْبِهَا وَجِنْسِهَا لأَنَّ مُرْدَخَايَ أَوْصَاهَا أَنْ لاَ تُخْبِرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Естир не беше открила народа си и рода си, защото Мардохей й беше поръчал да не го открива.

Veren's Contemporary Bible

以斯帖未曾将籍贯宗族告诉人,因为末底改嘱咐她不可叫人知道。

和合本 (简体字)

Estera ne spomenu ni naroda ni obitelji kojoj je pripadala, jer joj Mordokaj bijaše zabranio da to učini.

Croatian Bible

Neoznámila pak Ester lidu svého, ani rodiny své; nebo přikázal jí byl Mardocheus, aby nepravila.

Czech Bible Kralicka

Ester røbede imidlertid ikke sit Folk og sin Slægt, thi det havde Mordokaj forbudt hende.

Danske Bibel

Esther had haar volk en haar maagschap niet te kennen gegeven; want Mordechai had haar geboden, dat zij het niet zou te kennen geven.

Dutch Statenvertaling

Ester ne diris pri sia popolo nek pri sia patrujo, ĉar Mordeĥaj ordonis al ŝi, ke ŝi ne diru.

Esperanto Londona Biblio

طبق مشورت مردخای، استر به هیچ‌کس نگفت که یهودی است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ei Ester ilmoittanut hänelle kansaansa ja sukuansa; sillä Mordekai oli häntä kieltänyt ilmoittamasta.

Finnish Biblia (1776)

Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée lui avait défendu d'en parler.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Esther hatte ihr Volk und ihre Abstammung nicht kundgetan; denn Mordokai hatte ihr geboten, daß sie es nicht kundtun sollte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Estè pa t' kite pèsonn konnen moun ki peyi ak ki ras li te ye, paske Madoche te ba li lòd pou l' pa t' di anyen sou sa.

Haitian Creole Bible

לא הגידה אסתר את עמה ואת מולדתה כי מרדכי צוה עליה אשר לא תגיד׃

Modern Hebrew Bible

एस्तेर ने यह बात किसी को नहीं बताई कि वह एक यहूदी है। क्योंकि मोर्दकै ने उसे मना कर दिया था, इसलिए उसने अपने परिवार की पृष्ठभूमि के बारे में किसी को कुछ नहीं बताया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Meg nem mondá Eszter az ő nemzetségét és származását; mert Márdokeus meghagyta néki, hogy meg ne mondja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ester non avea detto nulla né del suo popolo né del suo parentado, perché Mardocheo le avea proibito di parlarne.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa Estera tsy mbola nilaza ny fireneny na ny fianakaviany, satria nopeperan'i Mordekay mba tsy hilaza izany izy.

Malagasy Bible (1865)

Kihai i whakaaturia e Ehetere tona iwi me ona whanaunga; na Mororekai hoki i ako ki a ia kia kaua e whakaaturia.

Maori Bible

Ester hadde ikke sagt noget om sitt folk og sin ætt; for Mordekai hadde pålagt henne at hun ikke skulde si noget om det.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale nie oznajmiła Ester ludu swego, ani rodziny swej; albowiem jej był Mardocheusz przykazał, aby nie oznajmowała.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mardoqueu lhe tinha ordenado que não o declarasse.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Estera nu şi -a făcut cunoscut nici poporul, nici naşterea, căci Mardoheu o oprise să vorbească despre aceste lucruri.

Romanian Cornilescu Version

Esther no declaró su pueblo ni su nacimiento; porque Mardochêo le había mandado que no lo declarase.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men om sitt folk och sin släkt hade Ester icke yppat något, ty Mordokai hade förbjudit henne att yppa något därom.

Swedish Bible (1917)

Hindi ipinakilala ni Esther ang kaniyang bayan o ang kaniyang kamaganakan man; sapagka't ibinilin sa kaniya ni Mardocheo na huwag niyang ipakilala.

Philippine Bible Society (1905)

Ester halkını da, soyunu da açıklamadı. Çünkü Mordekay bunları açıklamasını yasaklamıştı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Η Εσθηρ δεν εφανερωσε τον λαον αυτης ουδε την συγγενειαν αυτης διοτι ο Μαροδοχαιος ειχε προσταξει εις αυτην να μη φανερωση.

Unaccented Modern Greek Text

Естер не виявила ні про народ свій, ні про місце свого народження, бо Мордехай наказав їй, щоб цього вона не виявляла.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آستر نے کسی کو نہیں بتایا تھا کہ مَیں یہودی عورت ہوں، کیونکہ مردکی نے اُسے حکم دیا تھا کہ اِس کے بارے میں خاموش رہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ê-xơ-tê chẳng tỏ ra dân mình và quê hương mình; vì Mạc-đô-chê có dặn nàng đừng tỏ cho ai biết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quae noluit indicare ei populum et patriam suam Mardocheus enim praeceperat ut de hac re omnino reticeret

Latin Vulgate