Ecclesiastes 2:25

لأَنَّهُ مَنْ يَأْكُلُ وَمَنْ يَلْتَذُّ غَيْرِي؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото кой може да яде и кой може да се наслаждава без Мен — Бог?

Veren's Contemporary Bible

论到吃用、享福,谁能胜过我呢?

和合本 (简体字)

Jer tko bi mogao jesti, tko li nezadovoljan biti, osim po njemu.

Croatian Bible

Nebo kdož by jísti a užívati měl toho nežli já?

Czech Bible Kralicka

Thi hvo kan spise eller drikke uden hans Vilje?

Danske Bibel

(Want wie zou er van eten, of wie zou zich daartoe haasten, meer dan ik zelf?)

Dutch Statenvertaling

Ĉar kiu povas manĝi, kaj kiu povas ĝui, sen Li?

Esperanto Londona Biblio

زیرا کیست که بتواند جدا از خدا چیزی بخورد و لذّت ببرد؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

- "Sillä kuka voi syödä ja kuka nauttia ilman minua?" -

Finnish Biblia (1776)

Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n'est moi?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn wer kann essen und wer kann genießen ohne ihn

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Paske, san Bondye, ki moun ki ka manje? Ki moun ki ka bwè.

Haitian Creole Bible

כי מי יאכל ומי יחוש חוץ ממני׃

Modern Hebrew Bible

जीवन का जितना आनन्द मैंने लिया है क्या कोई भी ऐसा व्यक्ति और है जिसने मुझे से अधिक जीवन का आनन्द लेने का प्रयास किया हो? नहीं! मुझे जो ज्ञान हुआ है वह यह है: कोई व्यक्ति जो अच्छे से अच्छा कर सकता है वह है खाना, पीना और उस कर्म का आनन्द लेना जो उसे करना चाहिये। मैंने यह भी समझा है कि यह सब कुछ परमेश्वर से ही प्राप्त होता है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nincsen csak e jó is az embernek hatalmában, hogy egyék, igyék, és azt cselekedje, hogy az ő szíve lakozzék gyönyörűséggel az ő munkájából; ezt is láttam én, hogy az Istennek kezében van.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Difatti, chi, senza di lui, può mangiare o godere?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

(fa iza no mahalany, ary iza no mahazo manaram-po mihoatra noho izaho?).

Malagasy Bible (1865)

Ko wai oti e nui atu tana kai, ko wai e reka ake i ahau?

Maori Bible

for hvem kunde ete og hvem nyte mere enn jeg?

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem któżby słuszniej miał jeść, i pożywać tego nad mię?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois quem pode comer, ou quem pode gozar, melhor do que eu?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cine, în adevăr, poate să mănînce şi să se bucure fără El?

Romanian Cornilescu Version

Porque ¿quién comerá, y quién se cuidará, mejor que yo?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Vem kan äta, och vem kan njuta, mig förutan?»

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sinong makakakain, o sinong makapagtataglay ng kagalakang higit kay sa akin?

Philippine Bible Society (1905)

O’nsuz kim yiyebilir, kim zevk alabilir?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι τις θελει φαγει και τις θελει εντρυφησει υπερ εμε;

Unaccented Modern Greek Text

Бо хто буде їсти, і хто споживати спроможе без Нього?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ اُس کے بغیر کون کھا کر خوش ہو سکتا ہے؟ کوئی نہیں!

Urdu Geo Version (UGV)

Vì ai là người được ăn và hưởng sự vui sướng hơn ta?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quis ita vorabit et deliciis affluet ut ego

Latin Vulgate