Ecclesiastes 2:22

لأَنَّهُ مَاذَا لِلإِنْسَانِ مِنْ كُلِّ تَعَبِهِ، وَمِنِ اجْتِهَادِ قَلْبِهِ الَّذِي تَعِبَ فِيهِ تَحْتَ الشَّمْسِ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото каква полза за човека от целия му труд и от усилията на сърцето му, с които се труди под слънцето?

Veren's Contemporary Bible

人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌上得著什么呢?

和合本 (简体字)

Jer što on dobiva za sav svoj napor i trud koji je pod suncem podnio?

Croatian Bible

Nebo co má člověk ze vší práce své a z kvaltování srdce svého, kteréž snáší pod sluncem,

Czech Bible Kralicka

Thi hvad får et Menneske for al sin Flid og sit Hjertes Higen, som han gør sig Flid med under Solen?

Danske Bibel

Wat heeft toch die mens van al zijn arbeid, en van de kwellingen zijns harten, dien hij is bearbeidende onder de zon?

Dutch Statenvertaling

Kaj kio restas al la homo de lia tuta laborado kaj de la zorgoj de lia koro, kion li laboras sub la suno?

Esperanto Londona Biblio

انسان از این‌همه زحمت و مشقتی که می‌کشد، چه چیزی به دست می‌آورد؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä mitä saa ihminen kaikesta vaivannäöstänsä ja sydämensä pyrkimyksestä, jolla hän vaivaa itseänsä auringon alla?

Finnish Biblia (1776)

Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la préoccupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn was wird dem Menschen bei all seiner Mühe und beim Trachten seines Herzens, womit er sich abmüht unter der Sonne?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou travay di, ou pran kont tèt chaje ou, ou pa dòmi pou ou ka fè sa w'ap fè a. Apre sa, kisa sa rapòte ou?

Haitian Creole Bible

כי מה הוה לאדם בכל עמלו וברעיון לבו שהוא עמל תחת השמש׃

Modern Hebrew Bible

अपने जीवन में सारे परिश्रम और संघर्ष के बाद आखिर एक मनुष्य को वास्तव में क्या मिलता है?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert van oly ember, a kinek munkája *elvégeztetett* bölcseséggel, tudománynyal és jó kimenetellel; és oly embernek adja azt örökségül, a ki abban semmit sem munkálkodott. Ez is hiábavalóság és nagy gonosz!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Difatti, che profitto trae l’uomo da tutto il suo lavoro, dalle preoccupazioni del suo cuore, da tutto quel che gli è costato tanta fatica sotto il sole?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa inona no azon'ny olona amin'ny fisasarany rehetra sy amin'ny fikatsahan'ny fony, izay nisasarany tatỳ ambanin'ny masoandro?

Malagasy Bible (1865)

He aha oti te tukunga iho ki te tangata o tona mauiui katoa, o te ngana o tona ngakau i mauiui ai ia i raro i te ra?

Maori Bible

For hvad har mennesket for alt sitt strev og for sitt hjertes attrå, som han møier sig med under solen?

Bibelen på Norsk (1930)

Bo cóż ma człowiek ze wszystkiej pracy swej, i z usiłowania serca swego, które podejmuje pod słońcem?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois, que alcança o homem com todo o seu trabalho e com a fadiga em que ele anda trabalhando debaixo do sol?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci, drept vorbind, ce folos are omul din toată munca lui şi din toată străduinţa inimii lui, cu care se trudeşte supt soare?

Romanian Cornilescu Version

Porque ¿qué tiene el hombre de todo su trabajo, y fatiga de su corazón, con que debajo del sol él se afanara?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Ja, vad gagn har människan av all möda och hjärteoro som hon gör sig under solen?

Swedish Bible (1917)

Sapagka't ano ang tinatamo ng tao sa lahat niyang gawa, at sa nais ng kaniyang puso na kaniyang iginawa sa ilalim ng araw?

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü ne kazancı var adamın, güneşin altında harcadığı bunca emekten, bunca kafa yormaktan?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι τις ωφελεια εις τον ανθρωπον απο παντος του μοχθου αυτου και απο της θλιψεως της καρδιας αυτου, εις τα οποια μοχθει υπο τον ηλιον;

Unaccented Modern Greek Text

Та й що має людина зо всього свойого труда та із клопоту серця свого, що під сонцем працює вона?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ آخر میں انسان کے لئے کیا کچھ قائم رہتا ہے، جبکہ اُس نے سورج تلے اِتنی محنت مشقت اور کوششوں کے ساتھ سب کچھ حاصل کر لیا ہے؟

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, ích chi cho người lao khổ, cực lòng mà làm việc ở dưới mặt trời?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quid enim proderit homini de universo labore suo et adflictione spiritus qua sub sole cruciatus est

Latin Vulgate