Ecclesiastes 2:20

فَتَحَوَّلْتُ لِكَيْ أَجْعَلَ قَلْبِي يَيْئَسُ مِنْ كُلِّ التَّعَبِ الَّذِي تَعِبْتُ فِيهِ تَحْتَ الشَّمْسِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова се обърнах и се отчаях от целия труд, в който съм се трудил под слънцето.

Veren's Contemporary Bible

故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。

和合本 (简体字)

I stao sam srcem očajavati zbog velikog napora kojim sam se trudio pod suncem.

Croatian Bible

I přišel jsem na to, abych pochybil v srdci svém o vší práci, kterouž jsem konal, a v níž jsem moudrý byl pod sluncem.

Czech Bible Kralicka

Og jeg var ved at fortvivle over al den Flid, jeg har gjort mig under Solen;

Danske Bibel

Daarom keerde ik mij om, om mijn hart te doen wanhopen over al den arbeid, dien ik bearbeid heb onder de zon.

Dutch Statenvertaling

Kaj mi decidis, ke mia koro atendu nenion de la tuta laboro, kiun mi laboris sub la suno.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین از تمام زحماتی که در دنیا کشیده‌ام مأیوس گشتم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin minä annoin sydämeni vaipua epätoivoon kaikesta vaivannäöstäni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla.

Finnish Biblia (1776)

Et j'en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da wandte ich mich zu verzweifeln ob all der Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa mwen vin konprann tout travay di mwen te fè sou latè p'ap rapòte m' anyen. Sa vin dekouraje m'.

Haitian Creole Bible

וסבותי אני ליאש את לבי על כל העמל שעמלתי תחת השמש׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए मैंने जो भी कठिन परिश्रम किया था, उस सब के विषय में मैं बहुत दुःखी हुआ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ki tudja, ha bölcs lesz-é vagy bolond? és *mégis* uralkodik minden munkámon, a mit cselekedtem és bölcsen szerzettem a nap alatt! Ez is hiábavalóság!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così sono arrivato a far perdere al mio cuore ogni speranza circa tutta la fatica che ho durato sotto il sole.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nitodika aho hampamoy ny foko amin'ny fahakiviana ny amin'ny fisasarana rehetra izay nisasarako tatỳ ambanin'ny masoandro.

Malagasy Bible (1865)

Na ka anga ahau, ka mea kia whakaparahako toku ngakau ki te mauiui katoa i mauiui ai ahau i raro i te ra.

Maori Bible

Da begynte jeg å bli fortvilet i mitt hjerte over alt det strev som jeg hadde møiet mig med under solen;

Bibelen på Norsk (1930)

I przypadłem na to, abym zwątpił w sercu mojem o wszystkiej pracy, którąm się mądrze bawił pod słońcem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Am ajuns pînă acolo că m'a apucat o mare desnădejde de toată munca pe care am făcut -o supt soare.

Romanian Cornilescu Version

Tornéme por tanto á desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så begynte jag då att åter förtvivla i mitt hjärta över all den möda som jag hade gjort mig under solen.

Swedish Bible (1917)

Kaya't ako'y bumalik upang aking alisan ng pagasa ang aking puso tungkol sa lahat na gawa na aking ginawa sa ilalim ng araw.

Philippine Bible Society (1905)

Bu yüzden güneşin altında harcadığım onca emeğe üzülmeye başladım.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Οθεν εγω στραφεις απηλπισα την καρδιαν μου περι παντος του μοχθου, τον οποιον εμοχθησα υπο τον ηλιον.

Unaccented Modern Greek Text

І я обернувся чинити, щоб серце моє прийшло в розпач від усього труда, що чинив я під сонцем...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب میرا دل مایوس ہو کر ہمت ہارنے لگا، کیونکہ جو بھی محنت مشقت مَیں نے سورج تلے کی تھی وہ بےکار سی لگی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bởi cớ ấy ta trở lòng thất vọng về mọi công việc ta đã lao khổ mà làm ở dưới mặt trời.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole

Latin Vulgate