Deuteronomy 9:29

وَهُمْ شَعْبُكَ وَمِيرَاثُكَ الَّذِي أَخْرَجْتَهُ بِقُوَّتِكَ الْعَظِيمَةِ وَبِذِرَاعِكَ الرَّفِيعَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А те са Твой народ и Твое наследство, което си извел с голямата Си мощ и с издигнатата Си мишца.

Veren's Contemporary Bible

其实他们是你的百姓,你的产业,是你用大能和伸出来的膀臂领出来的。』」

和合本 (简体字)

A oni su tvoj narod, tvoja baština, oni koje si izveo svojom velikom moći i ispruženom mišicom.'

Croatian Bible

Však oni jsou lid tvůj a dědictví tvé, kteréž jsi vyvedl v síle své veliké a v rameni svém vztaženém.

Czech Bible Kralicka

De er jo dit Folk og din Ejendom, som du førte ud ved din store Kraft og din udstrakte Arm!"

Danske Bibel

Zij zijn toch Uw volk, en Uw erfdeel, dat Gij door Uw grote kracht, en door Uw uitgestrekten arm hebt uitgevoerd!

Dutch Statenvertaling

Kaj ili estas ja Via popolo kaj Via posedaĵo, kiun Vi elkondukis per Via granda forto kaj per Via etendita brako.

Esperanto Londona Biblio

امّا این مردم، قوم تو هستند و تو آنها را با قدرت و بازوی توانایت به اینجا آوردی.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä he ovat sinun kansas ja perimykses, jonka suurella voimallas ja ojennetulla käsivarrellas johdattanut olet.

Finnish Biblia (1776)

Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Egypte par ta grande puissance et par ton bras étendu.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Sie sind ja dein Volk und dein Erbteil, das du herausgeführt hast mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arme.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, se pèp ou yo ye! Yo rele ou pa ou! Se avèk gwo pouvwa ou, avèk fòs ponyèt ou ou te fè yo soti kite peyi Lejip.

Haitian Creole Bible

והם עמך ונחלתך אשר הוצאת בכחך הגדל ובזרעך הנטויה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु वे लोग तेरे लोग हैं, यहोवा वे तेरे अपने हैं। तू अपनी बड़ी शक्ति और दृढ़ता से उन्हें मिस्र से बाहर लाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Pedig ők a te néped és a te örökséged, a melyet kihoztál a te nagy erőddel, és a te kinyujtott karoddal!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E nondimeno, essi sono il tuo popolo, la tua eredità, che tu traesti dall’Egitto con la tua gran potenza e col tuo braccio steso".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa ireo dia firenenao sy lovanao, izay nentinao nivoaka tamin'ny herinao lehibe sy ny sandrinao nahinjitra.

Malagasy Bible (1865)

Otira ko tau iwi ano ratou, ko tau taonga tupu hoki, i whakaputaina mai nei e koe i runga i tou kaha nui, i tou takakau maro hoki.

Maori Bible

De er jo ditt folk og din arv, som du har ført ut med din store kraft og med din utrakte arm.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem oni są ludem twoim, i dziedzictwem twojem, któreś wywiódł w mocy twojej wielkiej, i w ramieniu twojem wyciągnionem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Todavia são eles o teu povo, a sua herança, que tiraste com a sua grande força e com o teu braço estendido.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Totuş ei sînt poporul Tău şi moştenirea Ta, pe care ai scos -o din Egipt cu mîna Ta cea puternică şi cu braţul Tău cel întins.``

Romanian Cornilescu Version

Y ellos son tu pueblo y tu heredad, que sacaste con tu gran fortaleza y con tu brazo extendido.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De äro ju ditt folk och din arvedel, som du har fört ut med din stora kraft och din uträckta arm.»

Swedish Bible (1917)

Gayon man sila'y iyong bayan at iyong mana, na iyong inilabas ng iyong dakilang kapangyarihan at ng iyong unat na bisig.

Philippine Bible Society (1905)

Oysa onlar, büyük güçle ve kudretli elinle Mısır’dan çıkardığın kendi halkın ve mirasındır.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλ ουτοι ειναι λαος σου και κληρονομια σου, τους οποιους εξηγαγες με την δυναμιν σου την μεγαλην και με τον βραχιονα σου τον εξηπλωμενον.

Unaccented Modern Greek Text

А вони народ Твій та насліддя Твоє, що Ти вивів Своєю великою силою та Своїм витягненим раменом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ تو تیری قوم ہیں، تیری ملکیت جسے تُو اپنی عظیم قدرت اور اختیار سے مصر سے نکال لایا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Song chúng vốn là dân sự và cơ nghiệp của Chúa, mà Chúa đã dùng quyền năng lớn và cánh tay giơ thẳng ra, rút ra khỏi xứ Ê-díp-tô.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui sunt populus tuus et hereditas tua quos eduxisti in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento

Latin Vulgate