Deuteronomy 9:13

وَكَلَّمَنِيَ الرَّبُّ قَائِلاً: رَأَيْتُ هذَا الشَّعْبَ وَإِذَا هُوَ شَعْبٌ صُلْبُ الرَّقَبَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ГОСПОД ми говори и каза: Видях този народ, и ето, той е коравовратен народ.

Veren's Contemporary Bible

「耶和华又对我说:『我看这百姓是硬著颈项的百姓。

和合本 (简体字)

Još mi reče Jahve: 'Promatrao sam taj narod. Zbilja je to narod tvrde šije!

Croatian Bible

Mluvil také Hospodin ke mně, řka: Viděl jsem lid ten, a jistě lid tvrdošijný jest.

Czech Bible Kralicka

Og HERREN sagde til mig: "Jeg har set dette Folk, og se, det er et Folk med hårde Halse;

Danske Bibel

Voorts sprak de HEERE tot mij, zeggende: Ik heb dit volk aangemerkt, en zie, het is een hardnekkig volk.

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo diris al mi jene: Mi vidas ĉi tiun popolon, Mi vidas, ke ĝi estas popolo malmolnuka;

Esperanto Londona Biblio

«خداوند چنین فرمود: 'این قوم واقعاً مردمی سرکش هستند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Herra puhui minulle, sanoen: minä näin tämän kansan , ja katso, se on niskurikansa.

Finnish Biblia (1776)

L'Eternel me dit: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jehova sprach zu mir und sagte: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein hartnäckiges Volk.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Seyè a di m' ankò: mwen gade pèp la, mwen wè se yon pèp ki gen tèt di anpil.

Haitian Creole Bible

ויאמר יהוה אלי לאמר ראיתי את העם הזה והנה עם קשה ערף הוא׃

Modern Hebrew Bible

“यहोवा ने मुझसे यह भी कहा, ‘मैंने इन लोगों पर अपनी निगाह रखी है। वे बहुत अड़ियल हैं!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ismét szóla nékem az Úr, mondván: Láttam e népet, és bizony kemény nyakú nép ez!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’Eterno mi parlò ancora, dicendo: "Io l’ho visto questo popolo; ecco, esso è un popolo di collo duro;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy koa Jehovah tamiko: Efa hitako ity firenena ity, fa, indro, olona mafy hatoka izy.

Malagasy Bible (1865)

I korero mai ano a Ihowa ki ahau, i mea, Kua kite ahau i tenei iwi, nana, he iwi kaki maro ratou:

Maori Bible

Og Herren sa til mig: Jeg har lagt merke til dette folk og sett at det er et hårdnakket folk.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Pan do mnie, mówiąc: Widziałem ten lud, a oto, lud twardego karku jest.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse-me ainda o Senhor: Atentei para este povo, e eis que ele é povo de dura cerviz;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Domnul mi -a zis: ,,Eu văd că poporul acesta este un popor tare încăpăţînat.

Romanian Cornilescu Version

Y hablóme JEHOVÁ, diciendo: He visto ese pueblo, y he aquí, que él es pueblo duro de cerviz:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och HERREN talade till mig och sade: »jag har sett att detta folk är ett hårdnackat folk.

Swedish Bible (1917)

Bukod dito'y sinalita sa akin ng Panginoon, na sinasabi, Aking nakita ang bayang ito, at, narito, isang bayang matigas ang ulo:

Philippine Bible Society (1905)

Sonra RAB bana, ‘Bu halkı gördüm’ dedi, ‘İşte dikbaşlı bir halk!

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπεν οτι ο Κυριος προς εμε, λεγων, Ειδον τον λαον τουτον και ιδου, ειναι λαος σκληροτραχηλος

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Господь до мене, говорячи: Бачив Я той народ, і ось він народ твердошиїй.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں نے جان لیا ہے کہ یہ قوم کتنی ضدی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va lại phán cùng ta rằng: Ta nhìn xem dân nầy, kìa là một dân cứng cổ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

rursumque ait Dominus ad me cerno quod populus iste durae cervicis sit

Latin Vulgate