Deuteronomy 6:19

أَنْ يَنْفِيَ جَمِيعَ أَعْدَائِكَ مِنْ أَمَامِكَ. كَمَا تَكَلَّمَ الرَّبُّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и да бъдат изгонени всичките ти врагове отпред теб, както ГОСПОД говори.

Veren's Contemporary Bible

照耶和华所说的,从你面前撵出你的一切仇敌。

和合本 (简体字)

da će iz nje protjerati sve tvoje neprijatelje ispred tebe; tako je obećao Jahve.

Croatian Bible

Aby vypudil všecky nepřátely tvé od tváři tvé, jakož mluvil Hospodin.

Czech Bible Kralicka

idet han jager alle dine Fjender bort foran dig, som HERREN har sagt!

Danske Bibel

Om al uw vijanden voor uw aangezicht te verdrijven, gelijk als de HEERE gesproken heeft.

Dutch Statenvertaling

por ke Li forpelu ĉiujn viajn malamikojn antaŭ vi, kiel la Eternulo diris.

Esperanto Londona Biblio

و دشمنان خود را طبق وعدهٔ خداوند بیرون خواهید راند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Että hän karkottais kaikki viholliset sinun edestäs, niinkuin Herra sanonut on.

Finnish Biblia (1776)

après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Eternel l'a dit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

indem er alle deine Feinde vor dir ausstößt, so wie Jehova geredet hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

pou nou ka chase tout lènmi nou yo devan nou, jan li te pwomèt la.

Haitian Creole Bible

להדף את כל איביך מפניך כאשר דבר יהוה׃

Modern Hebrew Bible

और तुम अपने सभी शत्रुओं को बलपूर्वक बाहर निकाल सकोगे, जैसा यहोवा ने कहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hogy elűzzed minden ellenségedet a te színed elől, a mint megmondotta az Úr.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

dopo ch’egli avrà tutti i tuoi nemici d’innanzi a te, come l’Eterno ha promesso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary mba horoahiny tsy ho eo anoloanao ny fahavalonao rehetra, araka izay nolazain'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Kia peia ai ou hoariri katoa i tou aroaro, kia rite ai ki ta Ihowa i ki ai.

Maori Bible

og han skal drive ut alle dine fiender for dig, således som Herren har sagt.

Bibelen på Norsk (1930)

Żeby wygnał wszystkie nieprzyjacioły twoje przed tobą, jako mówił Pan.

Polish Biblia Gdanska (1881)

para que lance fora de diante de ti todos os teus inimigos, como disse o Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

după ce va izgoni pe toţi vrăjmaşii tăi dinaintea ta, cum a spus Domnul.

Romanian Cornilescu Version

Para que él eche á todos sus enemigos de delante de ti, como JEHOVÁ ha dicho.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

därigenom att han driver undan för dig all dina fiender, såsom HERREN har lovat.

Swedish Bible (1917)

Upang palayasin ang lahat ng iyong mga kaaway sa harap mo, gaya ng sinalita ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

RAB de sözü uyarınca bütün düşmanlarınızı önünüzden kovacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

δια να εκδιωξη παντας τους εχθρους σου απ εμπροσθεν σου, καθως ελαλησε Κυριος.

Unaccented Modern Greek Text

щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب رب کی بات پوری ہو جائے گی کہ تُو اپنے دشمنوں کو اپنے آگے آگے نکال دے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

và Ðức Giê-hô-va sẽ đuổi hết những kẻ thù nghịch ra khỏi trước mặt ngươi, y như Ngài đã phán vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut deleret omnes inimicos tuos coram te sicut locutus est

Latin Vulgate