Deuteronomy 5:3

لَيْسَ مَعَ آبَائِنَا قَطَعَ الرَّبُّ هذَا الْعَهْدَ، بَلْ مَعَنَا نَحْنُ الَّذِينَ هُنَا الْيَوْمَ جَمِيعُنَا أَحْيَاءٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ГОСПОД не направи този завет с бащите ни, а с нас, всички, които днес сме живи тук.

Veren's Contemporary Bible

这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。

和合本 (简体字)

Nije Jahve sklopio taj Savez s našim očevima, nego baš s nama svima koji smo danas ovdje živi.

Croatian Bible

Ne s otci našimi učinil Hospodin tu smlouvu, ale s námi, kteříž zde jsme nyní my všickni živí.

Czech Bible Kralicka

Det var ikke med vore Fædre, HERREN sluttede den Pagt, men med os, vi, der i Dag er her til Stede, alle vi, der er i Live.

Danske Bibel

Met onze vaderen heeft de HEERE dit verbond niet gemaakt, maar met ons, wij die hier heden allen levend zijn.

Dutch Statenvertaling

Ne kun niaj patroj la Eternulo faris tiun interligon, sed kun ni, kun ni, kiuj nun ĉi tie ĉiuj vivas.

Esperanto Londona Biblio

خداوند این پیمان را با پدران ما نبست، بلکه با همهٔ ما که امروز اینجا زنده هستیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ei tehnyt Herra tätä liittoa meidän isäimme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka nyt tässä olemme tänäpänä, ja kaikki elämme.

Finnish Biblia (1776)

Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Nicht mit unseren Vätern hat Jehova diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir heute hier alle am Leben sind.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pa t' avèk zansèt nou yo sèlman Seyè a te pase kontra a, men avèk nou menm tou, nou tout k'ap viv isit la jòdi a.

Haitian Creole Bible

לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने यह वाचा हम लोगों के पू्र्वजों के साथ नहीं की थी, अपितु हम लोगों के साथ की थी। हाँ, हम लोगों के साथ जो यहाँ आज जीवित हैं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem a mi atyáinkkal kötötte az Úr e szövetséget, hanem mi velünk, a kik íme itt vagyunk e mai napon mindnyájan *és* élünk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’Eterno non fermò questo patto coi nostri padri, ma con noi, che siam qui oggi tutti quanti in vita.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

tsy tamin'ny razantsika no nanaovan'i Jehovah izany fanekena izany, fa tamintsika, dia isika rehetra izay samy mbola velona eto anio.

Malagasy Bible (1865)

Kihai a Ihowa i whakarite i tenei kawenata ki o tatou matua; engari ki a tatou, ki a tatou nei ano, e ora katoa nei i konei inaianei.

Maori Bible

Ikke med våre fedre gjorde Herren denne pakt, men med oss, vi som er her, alle vi som er i live idag.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie z ojcy naszymi uczynił Pan to przymierze, ale z nami, którzyśmy tu dziś wszyscy żywi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não com nossos pais fez o Senhor esse pacto, mas conosco, sim, com todos nós que hoje estamos aqui vivos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nucu părinţii noştri a încheiat Domnul legămîntul acesta, ci cu noi, cari sîntem toţi vii astăzi aici.

Romanian Cornilescu Version

No con nuestros padres hizo JEHOVÁ este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Icke med våra fäder slöt HERREN detta förbund, utan med oss själva som stå här i dag, oss alla som nu leva.

Swedish Bible (1917)

Hindi pinagtibay ng Panginoon ang tipang ito sa ating mga magulang, kundi sa atin, sa atin ngang nangariritong lahat na buhay sa araw na ito.

Philippine Bible Society (1905)

RAB bu antlaşmayı atalarımızla değil, bizimle, bugün burada sağ kalan hepimizle yaptı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν εκαμε την διαθηκην ταυτην ο Κυριος προς τους πατερας ημων, αλλα προς ημας, ημας οιτινες παντες ειμεθα ενταυθα σημερον ζωντες.

Unaccented Modern Greek Text

Не з батьками нашими склав Господь заповіта того, але з нами самими, що ми тут сьогодні всі живі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے یہ عہد ہمارے باپ دادا کے ساتھ نہیں بلکہ ہمارے ہی ساتھ باندھا ہے، جو آج اِس جگہ پر زندہ ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chẳng phải cùng tổ phụ chúng ta mà Ðức Giê-hô-va đã lập giao ước nầy đâu, nhưng cùng hết thảy chúng ta hiện ngày nay còn sống đây.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimus

Latin Vulgate