هَلْ سَمِعَ شَعْبٌ صَوْتَ اللهِ يَتَكَلَّمُ مِنْ وَسَطِ النَّارِ كَمَا سَمِعْتَ أَنْتَ، وَعَاشَ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Чувал ли е някой народ Божия глас да говори отсред огъня, както ти чу, и да остане жив?
Veren's Contemporary Bible
并入上节
和合本 (简体字)
Je li ikad koji narod čuo glas Boga gdje govori isred ognja kao što si ti čuo i na životu ostao?
Croatian Bible
Zdali kdy slyšel který lid hlas Boha mluvícího z prostředku ohně, jako jsi ty slyšel a živ zůstal?
Czech Bible Kralicka
Har noget Folk hørt Guds Røst ud fra Ilden, således som du hørte det, og levet?
Danske Bibel
Of een volk gehoord hebbe de stem van God, sprekende uit het midden des vuurs, gelijk als gij gehoord hebt, en levend zij gebleven?
Dutch Statenvertaling
Ĉu aŭdis la popolo la voĉon de Dio, parolantan el meze de fajro, kiel vi aŭdis, kaj restis vivanta?
Esperanto Londona Biblio
آیا قومی هرگز صدای خداوند را در میان آتش شنیده که هنوز زنده باشد؟
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Onko joku kansa kuullut Jumalan äänen puhuvan tulen keskeltä, niinkuin sinä kuullut olet, ja on elänyt?
Finnish Biblia (1776)
Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qui soit demeuré vivant?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Hat je ein Volk die Stimme Gottes mitten aus dem Feuer reden gehört, wie du sie gehört hast, und ist am Leben geblieben? -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Eske janm gen yon pèp ki te tande Bondye rete nan mitan dife pou pale ak yo, jan nou menm nou te tande l' la, epi ki pa mouri apre sa?
Haitian Creole Bible
השמע עם קול אלהים מדבר מתוך האש כאשר שמעת אתה ויחי׃
Modern Hebrew Bible
तुम लोगों ने परमेश्वर को तुमसे आग में से बोलते सुना और तुम लोग अभी भी जीवित हो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Hallotta-é valamely nép a tűz közepéből szóló Istennek szavát, a miképen hallottad te, hogy életben maradt volna?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
ci fu egli mai popolo che udisse la voce di Dio parlante di mezzo al fuoco come l’hai udita tu, e che rimanesse vivo?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Moa efa nisy firenena nandre ny feon'Andriamanitra niteny tao amin'ny afo, tahaka ny efa renao, ka velona ihany?
Malagasy Bible (1865)
I rongo ranei tetahi iwi i te reo o te Atua e korero mai ana i waenganui o te ahi, me tau i rongo ai, a ora ake?
Maori Bible
om noget folk har hørt Guds røst tale midt ut av ilden, således som du har gjort, og er blitt i live,
Bibelen på Norsk (1930)
Słyszałli kiedy który naród głos Boga mówiącego z pośrodku ognia, jakoś ty słyszał, a żyw został?
Polish Biblia Gdanska (1881)
Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
A fost vreodată vreun popor care să fi auzit glasul lui Dumnezeu vorbind din mijlocul focului, cum l-ai auzit tu, şi să fi rămas viu?
Romanian Cornilescu Version
¿Ha oído pueblo la voz de Dios, que hablase de en medio del fuego, como tú la has oído, y vivido?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
om något folk har hört Guds röst tala ur elden, såsom du har hört, och dock har blivit vid liv,
Swedish Bible (1917)
Narinig ba kaya kailan man ng mga tao ang tinig ng Dios na nagsalita sa gitna ng apoy, gaya ng narinig mo, at nabuhay?
Philippine Bible Society (1905)
Ateşin içinden seslenen Tanrı’nın sesini sizin gibi duyup da sağ kalan başka bir ulus var mı?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ηκουσε ποτε λαος την φωνην του Θεου λαλουντος εκ μεσου του πυρος, καθως συ ηκουσας, και εζησεν;
Unaccented Modern Greek Text
чи чув народ голос Бога, що говорив із середини огню, як чув ти і жив?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تُو نے آگ میں سے بولتی ہوئی اللہ کی آواز سنی توبھی جیتا بچا! کیا کسی اَور قوم کے ساتھ ایسا ہوا ہے؟
Urdu Geo Version (UGV)
tức là: há có một dân tộc nào nghe tiếng Ðức Chúa Trời từ trong lửa phán ra như ngươi đã nghe, mà vẫn còn sống chăng?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis sicut tu audisti et vixisti
Latin Vulgate