وَلِدَانَ قَالَ: «دَانُ شِبْلُ أَسَدٍ يَثِبُ مِنْ بَاشَانَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А за Дан каза: Дан е млад лъв, ще скочи от Васан.
Veren's Contemporary Bible
论但说:但为小狮子,从巴珊跳出来。
和合本 (简体字)
O Danu reče: Dan je lavić što skače iz Bašana.
Croatian Bible
O Danovi pak řekl: Dan jako lvíče lvové vyskakovati bude z Bázan.
Czech Bible Kralicka
Om Dan sagde han: Dan er en Løveunge, som springer frem fra Basan.
Danske Bibel
En van Dan zeide hij: Dan is een jonge leeuw; hij zal als uit Bazan voortspringen.
Dutch Statenvertaling
Kaj pri Dan li diris: Dan estas juna leono, Kiu elsaltas el Baŝan.
Esperanto Londona Biblio
دربارهٔ طایفهٔ دان چنین گفت: «دان مثل شیر جوانی است که از باشان بیرون میجهد.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Danille sanoi hän: Dan niinkuin jalopeuran penikka, joka karkaa Basanista.
Finnish Biblia (1776)
Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und von Dan sprach er: Dan ist ein junger Löwe, der hervorspringt aus Basan.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men sa li di pou branch fanmi Dann lan: Dann se yon jenn ti lyon k'ap kouri soti peyi Bazan.
Haitian Creole Bible
ולדן אמר דן גור אריה יזנק מן הבשן׃
Modern Hebrew Bible
दान के बारे में मूसा ने कहा: “दान सिंह का बच्चा है जो बाशान में उछला करता।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És Dánról monda: Dán oroszlánnak kölyke, a mely Básánból szökik ki.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poi disse di Dan: "Dan è un leoncello, che balza da Bashan".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And of Dan he said, Dan is a lion's whelp: he shall leap from Bashan.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary ny amin'DANA dia hoy izy: Dana dia zana-diona; Miantsampy avy ao Basana izy.
Malagasy Bible (1865)
A, ko tana kupu mo Rana, Hei kuao raiona a Rana: ka mokowhiti mai ia i Pahana.
Maori Bible
Og om Dan sa han: Dan er en løveunge som springer frem fra Basan.
Bibelen på Norsk (1930)
A do Dana rzekł: Dan jako szczenię lwie wyskakujące z Basan.
Polish Biblia Gdanska (1881)
De Dã disse: Dã é cachorro de leão, que salta de Basã.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Despre Dan a zis: ,,Dan este un pui de leu, Care s'aruncă din Basan.``
Romanian Cornilescu Version
Y á Dan dijo: Dan, cachorro de león: Saltará desde Basán.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och om Dan sade han: »Dan är ett ungt lejon, som rusar ned från Basan.»
Swedish Bible (1917)
At tungkol sa Dan ay kaniyang sinabi, Ang Dan ay anak ng leon, Na lumukso mula sa Basan.
Philippine Bible Society (1905)
Dan için de şöyle dedi: “Dan Başan’dan sıçrayan Aslan yavrusudur.”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και περι του Δαν ειπεν, Ο Δαν ειναι σκυμνος λεοντος θελει πηδησει απο Βασαν.
Unaccented Modern Greek Text
А на Дана сказав: Дан левів левчук, що з Башану вискакує.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
دان کی برکت: دان شیرببر کا بچہ ہے جو بسن سے نکل کر چھلانگ لگاتا ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Người chúc về Ðan rằng: Ðan là một sư tử tơ, Từ Ba-san nhảy xông đến.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan
Latin Vulgate