Deuteronomy 32:45

وَلَمَّا فَرَغَ مُوسَى مِنْ مُخَاطَبَةِ جَمِيعِ إِسْرَائِيلَ بِكُلِّ هذِهِ الْكَلِمَاتِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато Мойсей свърши да говори всички тези думи на целия Израил,

Veren's Contemporary Bible

摩西向以色列众人说完了这一切的话,

和合本 (简体字)

Kad Mojsije izgovori sve ove riječi svemu Izraelu,

Croatian Bible

A když dokonal Mojžíš mluvení všech slov těch ke všemu množství Izraelskému,

Czech Bible Kralicka

Og da Moses var færdig med at fremsige alle disse Ord for hele Israel,

Danske Bibel

Als nu Mozes geëindigd had al die woorden tot gans Israël te spreken;

Dutch Statenvertaling

Kaj kiam Moseo finis la paroladon de ĉiuj ĉi tiuj vortoj antaŭ la tuta Izrael,

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌که موسی دادن آموزشهای خداوند را به مردم به پایان رساند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Moses päätti kaikki nämät sanat koko Israelille,

Finnish Biblia (1776)

Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als Mose alle diese Worte zu dem ganzen Israel ausgeredet hatte, da sprach er zu ihnen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Moyiz fin bay pèp Izrayèl la tout pawòl sa yo,

Haitian Creole Bible

ויכל משה לדבר את כל הדברים האלה אל כל ישראל׃

Modern Hebrew Bible

जब मूसा ने लोगों को यह उपदेश देना समाप्त किया

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor végig elmondá Mózes mind ez ígéket az egész Izráelnek,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando Mosè ebbe finito di pronunziare tutte queste parole dinanzi a tutto Israele, disse loro:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony efa tapitra voalazan'i Mosesy tamin'ny Isiraely rehetra izany teny rehetra izany,

Malagasy Bible (1865)

A ka mutu ta Mohi korero i enei kupu katoa ki a Iharaira katoa:

Maori Bible

Og da Moses var ferdig med å tale alle disse ord til hele Israel,

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy dokonał Mojżesz mówić tych wszystkich słów do wszystkiego Izraela,

Polish Biblia Gdanska (1881)

E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dupăce a isprăvit Moise de rostit toate cuvintele acestea înaintea întregului Israel,

Romanian Cornilescu Version

Y acabó Moisés de recitar todas estas palabras á todo Israel;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när Mose hade föredragit alltsammans till slut för hela Israel,

Swedish Bible (1917)

At tinapos ni Moises na salitain ang lahat ng mga salitang ito sa buong Israel:

Philippine Bible Society (1905)

Musa sözlerini bitirince, İsrailliler’e şöyle dedi: “Bugün size bildirdiğim bu uyarıcı sözlerin tümünü benimseyin. Bu yasanın bütün sözlerine dikkat etmeleri ve yerine getirmeleri için çocuklarınıza buyruk verin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ετελειωσεν ο Μωυσης λαλων παντας τους λογους τουτους προς παντα τον Ισραηλ.

Unaccented Modern Greek Text

А коли Мойсей скінчив промовляти всі ці слова до всього Ізраїля,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر موسیٰ نے اُن سے کہا، ”آج مَیں نے تمہیں اِن تمام باتوں سے آگاہ کیا ہے۔ لازم ہے کہ وہ تمہارے دلوں میں بیٹھ جائیں۔ اپنی اولاد کو بھی حکم دو کہ احتیاط سے اِس شریعت کی تمام باتوں پر عمل کرے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi Môi-se đã đọc xong các lời nầy tại trước mặt cả Y-sơ-ra-ên,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

conplevitque omnes sermones istos loquens ad universum Israhel

Latin Vulgate