Deuteronomy 32:37

يَقُولُ: أَيْنَ آلِهَتُهُمُ، الصَّخْرَةُ الَّتِي الْتَجَأُوا إِلَيْهَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ще каже: Къде са боговете им, канарата, на която се уповаваха,

Veren's Contemporary Bible

他必说:他们的神,他们所投靠的磐石,

和合本 (简体字)

Tad će reći: 'Ta gdje su bozi njihovi, gdje stijena kojom se zaklanjahu?

Croatian Bible

I dí: Kde jsou bohové jejich? skála, v níž naději měli?

Czech Bible Kralicka

Da spørger han: "Hvor er nu deres Gud, Klippen, på hvem de forlod, sig,

Danske Bibel

Dan zal Hij zeggen: Waar zijn hun goden; de rotssteen, op welken zij betrouwden?

Dutch Statenvertaling

Kaj Li diros: Kie estas iliaj dioj, La fortikaĵo, kiun ili fidis;

Esperanto Londona Biblio

خداوند به آنها می‌گوید: 'کجا هستند آن خدایان پُر قدرتی که به آنها پناه می‌بردید؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja pitää sanottaman: kussa heidän Jumalansa ovat? heidän kallionsa, johonka he uskalsivat?

Finnish Biblia (1776)

Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, auf den sie vertrauten,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Seyè a va mande: -Kote bondye yo a, sa ki te konn pwoteje yo a? bondye yo te konn al jwenn pou pran defans yo a?

Haitian Creole Bible

ואמר אי אלהימו צור חסיו בו׃

Modern Hebrew Bible

पूछेगा वह तब, ‘लोगों के देवता कहाँ हैं? वह है चट्टान कहाँ, जिसकी शरण गए वे?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ezt mondja: Hol az ő istenök? a Kőszikla, a melyben bizakodtak?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora egli dirà: "Ove sono i loro dèi, la ròcca nella quale confidavano,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hiteny hoe Izy: Aiza ireo andriamaniny, Dia ny vatolampy izay nialofany,

Malagasy Bible (1865)

A ka mea ia, Kei hea o ratou atua, te kamaka i okioki atu ai ratou;

Maori Bible

Og han skal si: Hvor er deres guder - klippen som de satte sin lit til -

Bibelen på Norsk (1930)

I rzecze: Gdzież bogowie ich? Ona opoka, w której ufali?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El va zice: ,,Unde sînt dumnezeii lor, Stînca aceea care le slujea de adăpost,

Romanian Cornilescu Version

Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, La roca en que se guarecían;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Då skall han fråga: Var äro nu deras gudar,  klippan till vilken de togo sin tillflykt?

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sasabihin, Saan nandoon ang kanilang mga dios, Ang bato na siya nilang pinanganlungan;

Philippine Bible Society (1905)

‘Hani sığındığınız kaya, Hani ilahlarınız nerede?’ diyecek,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και θελει ειπει, Που ειναι οι θεοι αυτων, ο βραχος εις τον οποιον ειχον το θαρρος αυτων;

Unaccented Modern Greek Text

І Він скаже тоді: Де їх боги, де скеля, що в ній поховались вони,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت وہ پوچھے گا، ”اب اُن کے دیوتا کہاں ہیں، وہ چٹان جس کی پناہ اُنہوں نے لی؟

Urdu Geo Version (UGV)

Ngài sẽ phán: Các thần chúng nó, Những hòn đá chúng nó nhờ cậy,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dicet ubi sunt dii eorum in quibus habebant fiduciam

Latin Vulgate