Deuteronomy 32:28

«إِنَّهُمْ أُمَّةٌ عَدِيمَةُ الرَّأْيِ وَلاَ بَصِيرَةَ فِيهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото са народ, изгубил всякакъв разсъдък и разум няма в тях.

Veren's Contemporary Bible

因为以色列民毫无计谋,心中没有聪明。

和合本 (简体字)

Jer narod je to neupućen, oštroumlja u njih nema.

Croatian Bible

Nebo národ ten nesmyslný jest a nemající rozumnosti.

Czech Bible Kralicka

Thi de er et rådvildt Folk, og i dem er der ikke Forstand.

Danske Bibel

Want zij zijn een volk, dat door raadslagen verloren gaat, en er is geen verstand in hen.

Dutch Statenvertaling

Ĉar ili estas popolo, kiu perdis la prudenton, Kaj komprenadon ili ne havas.

Esperanto Londona Biblio

«اسرائیل قومی نادان است. آنها هیچ بینشی ندارند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä se on kansa, jossa ei mitään neuvoa ole, eikä ymmärrystä.

Finnish Biblia (1776)

C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn sie sind eine Nation, die allen Rat verloren hat; und kein Verständnis ist in ihnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pèp Izrayèl la, se yon pèp ki pèdi bonnanj yo. Yo pa gen konprann.

Haitian Creole Bible

כי גוי אבד עצות המה ואין בהם תבונה׃

Modern Hebrew Bible

“इस्राएल के शत्रु मूर्ख राष्ट्र हैं वे समझ न पाते कुछ भी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert tanács-vesztett nép ez, és nincs bennök értelem.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché è una nazione che ha perduto il senno, e non v’è in essi alcuna intelligenza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa firenena tsy manan-tsaina izy Sady tsy manam-pahalalana.

Malagasy Bible (1865)

He iwi whakaarokore hoki ratou, a kahore he mohio i roto i a ratou.

Maori Bible

For de er et folk uten visdom; der er ikke forstand hos dem.

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem ten naród ginie przez rady swe, i nie ma rozumu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei nu sînt un neam care şi -a perdut bunul simţ, Şi nu -i pricepere în ei.

Romanian Cornilescu Version

Porque son gente de perdidos consejos, Y no hay en ellos entendimiento.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ty ett rådlöst folk äro de,  och förstånd finnes icke i dem.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sila'y bansang salat sa payo, At walang kaalaman sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

“Onlar anlayışsız bir ulustur, Onlarda sezgi yoktur.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ειναι εθνος ασυνετον, και δεν υπαρχει εν αυτοις φρονησις.

Unaccented Modern Greek Text

Бо вони люд безрадний, і нема в них розумування.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ یہ قوم بےسمجھ اور حکمت سے خالی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vì là một dân mất trí, Trong lòng không có thông minh!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

gens absque consilio est et sine prudentia

Latin Vulgate